Buku frasa

ms Possessive pronouns 1   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66 [enam puluh enam]

Possessive pronouns 1

Possessive pronouns 1

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

[Ktētikés antōnymíes 1]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
saya - milik saya εγ- - δι-ό μου εγώ – δικό μου ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
e-- –-di-- m-u egṓ – dikó mou e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
Saya tidak dapat mencari kunci saya. Δ-----ί--ω τ---λ--------. Δεν βρίσκω το κλειδί μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
D-n --í-k--t- k-e--í --u. Den brískō to kleidí mou. D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
Saya tidak dapat mencari tiket saya. Δ-ν--ρ-σ----- ει------ό-μο-. Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
De- brís---to e---t-rió-mo-. Den brískō to eisitḗrió mou. D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
awak – milik awak ε-ύ-–-δ--ό-σ-υ εσύ – δικό σου ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
esý - -ik- s-u esý – dikó sou e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
Sudahkah awak menjumpai kunci awak? Βρήκε- -ο---ειδί-σου; Βρήκες το κλειδί σου; Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
Br--e- t- k-------o-? Brḗkes to kleidí sou? B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
Sudahkah awak menjumpai tiket anda? Β--κ-ς--- -ι---ή-ι-----; Βρήκες το εισιτήριό σου; Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
B---es t- e-sit--ió ---? Brḗkes to eisitḗrió sou? B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?
dia (lelaki) – miliknya α--ό--–--ι-ό --υ αυτός – δικό του α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
au-ós-- dikó--ou autós – dikó tou a-t-s – d-k- t-u ---------------- autós – dikó tou
Tahukah awak di mana kuncinya? Ξέ-ε-ς---ύ είναι -ο -λ--δ--του; Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
Xér-is --ú------ t- -l-id- -ou? Xéreis poú eínai to kleidí tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- k-e-d- t-u- ------------------------------- Xéreis poú eínai to kleidí tou?
Tahukah awak tahu di mana tiketnya? Ξέρ--ς --- ε------ο--ισι--ριό-τ-υ; Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
Xé---- poú eínai--o eis-tḗrió to-? Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou? X-r-i- p-ú e-n-i t- e-s-t-r-ó t-u- ---------------------------------- Xéreis poú eínai to eisitḗrió tou?
dia (perempuan) – miliknya αυτή-– -ικό της αυτή – δικό της α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
a--ḗ-– dikó--ēs autḗ – dikó tēs a-t- – d-k- t-s --------------- autḗ – dikó tēs
Duitnya sudah habis. Έχασ- τα λεφτά τ--. Έχασε τα λεφτά της. Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
É-hase ta le-h-- --s. Échase ta lephtá tēs. É-h-s- t- l-p-t- t-s- --------------------- Échase ta lephtá tēs.
Dan kad kreditnya juga hilang. Έ-ασε -αι---- ---τωτ-κή---- -άρτα. Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
É----e -a- -ē- -istōti---t------t-. Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta. É-h-s- k-i t-n p-s-ō-i-ḗ t-s k-r-a- ----------------------------------- Échase kai tēn pistōtikḗ tēs kárta.
kami - milik kami εμεί--- δ-κό--ας εμείς – δικό μας ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
e-eí--–-di-ó --s emeís – dikó mas e-e-s – d-k- m-s ---------------- emeís – dikó mas
Datuk kami sakit. Ο-----ο-ς μ-- ---α--άρ----ο-. Ο παππούς μας είναι άρρωστος. Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
O-pa--o-s---s--í-ai -r-----s. O pappoús mas eínai árrōstos. O p-p-o-s m-s e-n-i á-r-s-o-. ----------------------------- O pappoús mas eínai árrōstos.
Nenek kami sihat. Η-για--ά-μας είνα- -γι--. Η γιαγιά μας είναι υγιής. Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
Ē-gi---á -a- -í--i y-iḗs. Ē giagiá mas eínai ygiḗs. Ē g-a-i- m-s e-n-i y-i-s- ------------------------- Ē giagiá mas eínai ygiḗs.
kamu semua - milik kamu semua εσε-- –-δ--- σας εσείς – δικό σας ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e-s –-di-ó sas eseís – dikó sas e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Anak-anak, di manakah ayah kamu semua? Παιδι-,-πο----ναι - μπαμπ-- -α-; Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
P--d-á, -o--eínai o-mpampás -as? Paidiá, poú eínai o mpampás sas? P-i-i-, p-ú e-n-i o m-a-p-s s-s- -------------------------------- Paidiá, poú eínai o mpampás sas?
Anak-anak, di manakah ibu kamu semua? Π-------πο- ---αι-- μα-ά σ--; Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
P-idi-- -oú eí-a- - ma-----s? Paidiá, poú eínai ē mamá sas? P-i-i-, p-ú e-n-i ē m-m- s-s- ----------------------------- Paidiá, poú eínai ē mamá sas?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -