Buku frasa

ms Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [dua puluh satu]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
Dari manakah anda berasal? Α-ό --ύ -----; Από πού είστε; Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ap---oú ---t-? Apó poú eíste? A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Dari Basel. Απ------ασι-ε-α. Από τη Βασιλεία. Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
A---t- --s-leí-. Apó tē Basileía. A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Basel terletak di Switzerland. Η-Βασ-λ-ία-βρ-σ---αι σ--- -λβετία. Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē-Basileí- ---s-e-ai -t-----bet-a. Ē Basileía brísketai stēn Elbetía. Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bolehkah saya memperkenalkan anda kepada Encik Müller? Να -ας--υστήσω το--κύριο --l---; Να σας συστήσω τον κύριο Müller; Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na-s-s -ystḗ-----n -ý-i--Müll--? Na sas systḗsō ton kýrio Müller? N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Dia orang asing. Είνα--α-----π--. Είναι αλλοδαπός. Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
E---i---lo---ós. Eínai allodapós. E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Dia bercakap beberapa bahasa. Μ-λ--ι -ολ-έ--γ----ες. Μιλάει πολλές γλώσσες. Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M----- p-llé- -lṓsses. Miláei pollés glṓsses. M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
Adakah anda ke sini buat kali pertama? Έ-χ-στ- πρώτη----- ε-ώ; Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ér-----e-------p-o-á --ṓ? Ércheste prṓtē phorá edṓ? É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
Tidak, saya berada di sini tahun lepas. Ό--, ήμο-ν- -αι π-ρ-σι ε--. Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó---- --o-n- -ai p-r-s--e--. Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ. Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
Tetapi hanya untuk seminggu. Αλλ---όνο για-μ-- ---μά--. Αλλά μόνο για μία βδομάδα. Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A-lá--ó----i--mí- b---á--. Allá móno gia mía bdomáda. A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
Adakah anda suka berada di sini? Π-- -ας φ--νε-α--- ---- μ-ς; Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓ- -as---a---t-- ē---ṓ-- -as? Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas? P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
Sangat bagus. Orangnya baik. Π-λ---ραία. -- ά-θ--ποι-εί-αι -ο-- ---πα-ε-ς. Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Polý -ra--. O--ánt--ōpoi e--ai-po-ý -y--atheí-. Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís. P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
Dan saya juga suka landskap tempat ini. Κ-ι-----οπ-ο μο--α-έ---. Και το τοπίο μου αρέσει. Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K----o-t--ío --- ---s-i. Kai to topío mou arései. K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
Apakah pekerjaan anda? Τι -ου--ιά-κ-νετε; Τι δουλειά κάνετε; Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti d-u-e-á k---te? Ti douleiá kánete? T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
Saya penterjemah. Ε-μ-----τ-φ-α-τ--. Είμαι μεταφραστής. Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Eímai me-ap--ast--. Eímai metaphrastḗs. E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
Saya menterjemah buku. Μ-τ--ρ-ζω----λ-α. Μεταφράζω βιβλία. Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Me-ap------bibl--. Metaphrázō biblía. M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
Adakah anda di sini seorang diri? Ε--τε-μ-ν---/ μό---ε--; Είστε μόνος / μόνη εδώ; Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eís-e---no- - -ónē edṓ? Eíste mónos / mónē edṓ? E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
Tidak, isteri/suami saya juga ada di sini. Ό-ι, - γυν-ί-α μ-υ-------τ-α--μ-- --ναι-ε----ς-εδώ. Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó-hi- - gyn--ka-mou / ---ntr-- -ou--í--- epísē---dṓ. Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ. Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
Dan itu dua orang anak saya. Κ-ι-ε--- ε-να- τ--δ-----υ-πα-δ--. Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Ka--e--í -í-a- t--dýo m-u p--diá. Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá. K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -