Размоўнік

be У рэстаране 1   »   pt No restaurante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Партугальская (PT) Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A-me-- est- -i-r-? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. A---e--a, -o---av--. A ementa, por favor. A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Што Вы можаце параіць? O que é---- m--r-c-m----? O que é que me recomenda? O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. E- que-i- u-a --rv-ja. Eu queria uma cerveja. E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Eu--u-r-a-um--ág-- -ineral. Eu queria uma água mineral. E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Eu q-eri--um-s--- d- -a-anj-. Eu queria um sumo de laranja. E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. E- que--a -m-----. Eu queria um café. E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Eu--u---a----ca--------eit-. Eu queria um café com leite. E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
З цукрам, калі ласка! C----ç--ar- --- -avor. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Eu -----a-um ---. Eu queria um chá. E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Eu--u-ri---m---á-c-m----ã-. Eu queria um chá com limão. E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Eu-qu---- ---c-á --- l-ite. Eu queria um chá com leite. E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
У Вас ёсць цыгарэты? (V--ê-------ig-r---? (Você) tem cigarros? (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
У Вас ёсць попельніца? (--cê---em -- cinz---o? (Você) tem um cinzeiro? (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? (--cê---em -um-? (Você) tem lume? (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
У мяне няма відэльца. Fal-a-m- um-g-r--. Falta-me um garfo. F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
У мяне няма нажа. F-l-a--e-uma ---a. Falta-me uma faca. F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
У мяне няма лыжкі. Fal-a-m- -ma--o----. Falta-me uma colher. F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...