Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   uk Великий – малий

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ucraineană Joaca Mai mult
mare şi mic Великий-- м-лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-----y̆ i--alyy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Elefantul este mare. Сло- ве-икий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-----e--kyy-. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Şoarecele este mic. Ми-а-м----ьк-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sha ---e-ʹ--. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
întunecat şi luminos Т-мн-- --я-ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T---y-̆-i-y-s-yy̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Noaptea este întunecată. Ніч-т-мна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic- ---na. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Ziua este luminoasă. День -с---. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ-ya----̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
bătrân şi tânăr с---ий і--о---ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-a--y- i--o-odyy̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Bunicul nostru este foarte bătrân. На--ді- -уж- ---р--. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-h d---du----sta----. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70--о-----о---в-н -ув-ще--ол-дий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r-kiv-t-m- -in --- ---he mo-odyy̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
frumos şi urât г--н-й-і-ог-дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha-ny-̆-i-o--d---̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Fluturele este frumos. М-т-ли---а-ний. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M------ -a-ny-̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Păianjenul este urât. П---к оги-ний. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P--u- ----nyy-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gras şi slab товст-- ----дий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to--t-y̆-i kh--y-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
O femeie la 100 de kilograme este grasă. Ж-нк- -аг-- 1----------м-- товст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z--n-----h-yu-1-0--il-hra--–-t-v-ta. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. Ч--ов---ваг---5---і-----м - х---й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-o----k -a------0------ra- --k--d-y-. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
scump şi ieftin До--г-й --деш-вий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Do-o-----i ---he---̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Maşina este scumpă. А-том-бі---д-рогий. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avto-obilʹ -----y--. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Ziarul este ieftin. Газ--- дешев-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-et--de--e-a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.