Dicționar de expresii

ro Conjuncţii 1   »   he ‫מילות חיבור 1‬

94 [nouăzeci şi patru]

Conjuncţii 1

Conjuncţii 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish\'im w\'arba]

‫מילות חיבור 1‬

[milot xibur 1]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
Aşteaptă până se opreşte ploaia. ‫-כה-- ---ד-שי-סי--ל--ת -שם.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫-כ- / י ע- ש-פ-י- ל-ד- ג-ם-‬ ----------------------------- ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 0
xake-/-ak- ad-s-----iq--ar--e- -e-he-. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem. x-k-h-x-k- a- s-i-f-i- l-r-d-t g-s-e-. -------------------------------------- xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
Aşteaptă până e gata. ‫חכ- / י עד---ס-י--‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫-כ- / י ע- ש-ס-י-.- -------------------- ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 0
xake----k- ad s-e'----e-. xakeh/xaki ad she'asayem. x-k-h-x-k- a- s-e-a-a-e-. ------------------------- xakeh/xaki ad she'asayem.
Aşteaptă până se întoarce. ‫-כ--/ ---ד -הוא יח-ו--‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫-כ- / י ע- ש-ו- י-ז-ר-‬ ------------------------ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 0
x-k---xa-- a- -h--- -ax-z-r. xakeh/xaki ad shehu yaxazor. x-k-h-x-k- a- s-e-u y-x-z-r- ---------------------------- xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
Aştept până mi s-a uscat părul. ‫--- --תי--/ --שה--ע- ש-י----יבש-‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ש-ע- ש-י י-י-ב-.- ---------------------------------- ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 0
a-i--a---n/--mti-ah--h-has-e-------el- --ya-e--. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-s-y-a- s-e-i i-y-b-s-. ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
Aştept până se termină filmul. ‫א-י ממ-ין /-ה-ש-----יס----.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ס-ט י-ת-י-.- ----------------------------- ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 0
a-- ---tin/ma----ah she--s---t i--ay-m. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-e-e- i-t-y-m- --------------------------------------- ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
Aştept până se face verde la semafor. ‫--י מ-ת---/-ה-ש-----ר -תחל- לי----‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫-נ- מ-ת-ן / ה ש-ר-ז-ר י-ח-ף ל-ר-ק-‬ ------------------------------------ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 0
a-i-m-m--n/----inah----h--a-z-- it--lef--------. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq. a-i m-m-i-/-a-t-n-h s-e-a-a-z-r i-x-l-f l-y-r-q- ------------------------------------------------ ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
Când mergi în concediu? ‫מ-י-א- / - נו-ע --------שה-‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫-ת- א- / ה נ-ס- / ת ל-ו-ש-?- ----------------------------- ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 0
m-tay-----/a---ose---n-s-'a- -'xu----h? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah? m-t-y a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- l-x-f-h-h- --------------------------------------- matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
Încă înainte de vacanţa de vară? ‫עוד-לפני----ל--------הקי--‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫-ו- ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-?- ---------------------------- ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 0
od li--ey -xila---u-s------qa--s? od lifney txilat xufshat haqaits? o- l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- --------------------------------- od lifney txilat xufshat haqaits?
Da, încă înainte să înceapă vacanţa de vară. ‫כ----פ-----פנ- -ח--- -ופ-ת הק-ץ.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫-ן- א-י-ו ל-נ- ת-י-ת ח-פ-ת ה-י-.- ---------------------------------- ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 0
ke-- af-l- -if--- -x-l-- xuf--at --q-it-. ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits. k-n- a-i-u l-f-e- t-i-a- x-f-h-t h-q-i-s- ----------------------------------------- ken, afilu lifney txilat xufshat haqaits.
Repară acoperişul înainte să vină iarna. ‫--ן-- י את הג--לפני -ח-ל---ח----‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫-ק- / י א- ה-ג ל-נ- ת-י-ת ה-ו-ף-‬ ---------------------------------- ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 0
ta-en/taq-i -t --g-g -i--e---x-lat-h-xo-e-. taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref. t-q-n-t-q-i e- h-g-g l-f-e- t-i-a- h-x-r-f- ------------------------------------------- taqen/taqni et hagag lifney txilat haxoref.
Spală-te pe mâini înainte să te aşezi la masă. ‫-ט-ף-/ שט------ים ---- שתש--- י -שול--.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫-ט-ף / ש-פ- י-י-ם ל-נ- ש-ש- / י ל-ו-ח-.- ----------------------------------------- ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 0
s-t--/-h--fi ----y---ifn-y---et--he--sh-t-sh-- la-h---an. shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan. s-t-f-s-i-f- y-d-y- l-f-e- s-e-a-h-v-s-e-e-h-i l-s-u-x-n- --------------------------------------------------------- shtof/shitfi yedaym lifney shetashev/sheteshvi lashulxan.
Închide geamul înainte să ieşi. ‫ס-ו-----ג----ת--חלון לפ-י שת-א /---‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫-ג-ר / ס-ר- א- ה-ל-ן ל-נ- ש-צ- / י-‬ ------------------------------------- ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 0
s-gor--i--i--t -axa-------ney--hetats-/s--te--i. s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi. s-g-r-s-g-i e- h-x-l-n l-f-e- s-e-a-s-/-h-t-t-i- ------------------------------------------------ s'gor/sigri et haxalon lifney shetatse/shetetsi.
Când vii acasă? ‫מת- ---ו- / -ח--י -ב-תה?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫-ת- ת-ז-ר / ת-ז-י ה-י-ה-‬ -------------------------- ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 0
ma--- -axa--r/--xa--ri h-ba-t--? matay taxazor/taxazeri habaytah? m-t-y t-x-z-r-t-x-z-r- h-b-y-a-? -------------------------------- matay taxazor/taxazeri habaytah?
După curs? ‫-חרי ה------‬ ‫אחרי השיעור?‬ ‫-ח-י ה-י-ו-?- -------------- ‫אחרי השיעור?‬ 0
a-are-----hi'-r? axarey hashi'ur? a-a-e- h-s-i-u-? ---------------- axarey hashi'ur?
Da, după ce se termină cursul. ‫כן--ל----ת-ם---י-ו--‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫-ן- ל-ח- ת-ם ה-י-ו-.- ---------------------- ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 0
k-n--l-'--ar -om -a-----r. ken, le'axar tom hashi'ur. k-n- l-'-x-r t-m h-s-i-u-. -------------------------- ken, le'axar tom hashi'ur.
După ce a avut un accident nu a mai putut lucra. ‫א--- התאונ--ה-- -א--כול---- -ותר----ו--‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫-ח-י ה-א-נ- ה-א ל- י-ו- ה-ה י-ת- ל-ב-ד-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 0
axa-ey ha-e----h--u-lo-y--hol-hay-h yo-------a---. axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod. a-a-e- h-t-'-n-h h- l- y-k-o- h-y-h y-t-r l-'-v-d- -------------------------------------------------- axarey hate'unah hu lo yakhol hayah yoter la'avod.
După ce şi-a pierdut slujba a plecat în America. ‫אח-- שה-א פ-טר מה-בודה ה-א---ב---מר-ק--‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫-ח-י ש-ו- פ-ט- מ-ע-ו-ה ה-א ע-ב ל-מ-י-ה-‬ ----------------------------------------- ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 0
ax-r-y s-'hu--uta- ---a'av-dah--- a-a- l-'a--riqah. axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah. a-a-e- s-'-u p-t-r m-h-'-v-d-h h- a-a- l-'-m-r-q-h- --------------------------------------------------- axarey sh'hu putar meha'avodah hu azav le'ameriqah.
După ce a plecat în America s-a îmbogăţit. ‫--ר--ש-וא---ר לאמריקה הו- ה--שר.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫-ח-י ש-ו- ע-ר ל-מ-י-ה ה-א ה-ע-ר-‬ ---------------------------------- ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 0
a-ar-y --'h---v-- le-ameriqa---u-hi-'a-her. axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher. a-a-e- s-'-u a-a- l-'-m-r-q-h h- h-t-a-h-r- ------------------------------------------- axarey sh'hu avar le'ameriqah hu hit'asher.

Cum să învățăm două limbi străine simultan

Limbile străine devin tot mai importante în prezent. Mulți oameni învață o limbă străină. Există, totuși, multe limbi interesante în lume. Prin urmare, mulți oameni învață mai multe limbi în același timp. Nu este de obicei o problemă în cazul în care copiii cresc bilingv. Creierul lor învață în mod automat ambele limbi. Când sunt mai în vârstă știu să facă diferenţa între ele. Persoanele bilingve recunosc caracteristicile ambelor limbi. La adulţi, este diferit. Ei nu pot învăța la fel de ușor două limbi simultan. Cei care învaţă două limbi străine deodată, trebuie să respecte unele reguli. În primul rând, este important de a compara cele două limbi. Limbile care fac parte din aceeași familie sunt adesea foarte asemănătoare. Acest lucru poate genera confuzii. Prin urmare, este logic să se analizeze cu atenție ambele limbi. De exemplu, puteți face o listă. Aici puteți înregistra asemănările și deosebirile. În acest fel creierul este forțat să lucreze cu ambele limbi intens. Astfel, se pot memora mai uşor particularitățile existente între cele două limbi. Se pot alege, de asemenea, culori și dosare separate pentru fiecare limbă. Aceasta face clară distincţia dintre cele două limbi. Este diferit atunci atunci când o persoană învață limbi neasemănătoare. Nu există pericolul confuziilor, în cazul a două limbi foarte diferite. În acest caz, există pericolul comparării limbilor! Dar este mai bine să comparăm limbile cu limba maternă. Atunci când creierul recunoaște contrastul, va învăţa mai eficient. De asemenea, este important ca ambele limbi să fie învățate cu aceeaşi intensitate. Teoretic, nu contează pentru creier câte limbi învaţă...