Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
mare şi mic ‫-דו--ו-טן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad----'-atan g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Elefantul este mare. ‫-פ-- -ד-ל.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h--i------l. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Şoarecele este mic. ‫ה---ר-ק-ן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'a-hba- ---a-. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
întunecat şi luminos ‫כה- ו-היר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
k---h--bah-r k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Noaptea este întunecată. ‫---ל--כהה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l--l-h k--e-. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Ziua este luminoasă. ‫--ו- -ה---‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayom----ir. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
bătrân şi tânăr ‫--ן-----ר‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z---n w-----ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Bunicul nostru este foarte bătrân. ‫סבא--לנו-מ-וד-ז---‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-----h-l-n- -'---zaq-n. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. ‫--ני -0 -נ- --- ה----עי-.‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l----y-70 sha--- hu-h--a--tsa'ir. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
frumos şi urât ‫י-- ומכו--‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
y-f-h--------ar y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Fluturele este frumos. ‫---פ--י-ה.‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
hapa-p---y--e-. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Păianjenul este urât. ‫---בי---כ----‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h-'ak-vis- -e---'--. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
gras şi slab ‫-מ- ורזה‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-e--w'r---h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
O femeie la 100 de kilograme este grasă. ‫א--- -ש-קלת 10------ --א-ש-נ--‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
is----shes-o-e-et-1-- qi-o ------en--. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. ‫-יש שש--ל-50-קי---ה-א-ר--.‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i---she--oq-l -- --l- h----z-h. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
scump şi ieftin ‫--ר-ו-ול‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--ar ----l y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Maşina este scumpă. ‫ה-כ---ת יק-ה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
ham--h---t y--a-ah. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Ziarul este ieftin. ‫ה--תון זול.‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha-i-on z-l. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.