Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   ka სახლის დალაგება

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [თვრამეტი]

18 [tvramet\'i]

სახლის დალაგება

[sakhlis dalageba]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjeorgjisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. დღ-ს--ა-ა-ია. დ--- შ------- დ-ე- შ-ბ-თ-ა- ------------- დღეს შაბათია. 0
dg--- -ha--t--. d---- s-------- d-h-s s-a-a-i-. --------------- dghes shabatia.
Sot kemi kohё. დ-----რო-გ-აქვს. დ--- დ-- გ------ დ-ე- დ-ო გ-ა-ვ-. ---------------- დღეს დრო გვაქვს. 0
dg--s dro--v-k--. d---- d-- g------ d-h-s d-o g-a-v-. ----------------- dghes dro gvakvs.
Sot pastrojmё shtёpinё. დღ-ს--ინ-ს-ვ-ლ-გებთ. დ--- ბ---- ვ-------- დ-ე- ბ-ნ-ს ვ-ლ-გ-ბ-. -------------------- დღეს ბინას ვალაგებთ. 0
dgh---bi------l-gebt. d---- b---- v-------- d-h-s b-n-s v-l-g-b-. --------------------- dghes binas valagebt.
Unё pastroj banjon. მე-ვ-მე----ბა----ს. მ- ვ----- ა-------- მ- ვ-მ-ნ- ა-ა-ა-ა-. ------------------- მე ვწმენდ აბაზანას. 0
m---t-'-e-d-aba-ana-. m- v------- a-------- m- v-s-m-n- a-a-a-a-. --------------------- me vts'mend abazanas.
Burri im lan makinёn. ჩე-ი-ქმარი--ეც--ვ----ნქა-ა-. ჩ--- ქ---- რ------ მ-------- ჩ-მ- ქ-ა-ი რ-ც-ა-ს მ-ნ-ა-ა-. ---------------------------- ჩემი ქმარი რეცხავს მანქანას. 0
che---k-----re----a-s--an--n--. c---- k---- r-------- m-------- c-e-i k-a-i r-t-k-a-s m-n-a-a-. ------------------------------- chemi kmari retskhavs mankanas.
Fёmijёt lajnё biçikletat. ბ-ვ----ი წ-ე--ენ-ვე-ოსიპ-დე--. ბ------- წ------ ვ------------ ბ-ვ-ვ-ბ- წ-ე-დ-ნ ვ-ლ-ს-პ-დ-ბ-. ------------------------------ ბავშვები წმენდენ ველოსიპედებს. 0
ba-shv-bi -s-me-de--ve-os-p'ed--s. b-------- t-------- v------------- b-v-h-e-i t-'-e-d-n v-l-s-p-e-e-s- ---------------------------------- bavshvebi ts'menden velosip'edebs.
Gjyshja ujit lulet. ბ-ბი- რ-ყა-ს -ვავ-ლე--. ბ---- რ----- ყ--------- ბ-ბ-ა რ-ყ-ვ- ყ-ა-ი-ე-ს- ----------------------- ბებია რწყავს ყვავილებს. 0
b------t---av- qva---eb-. b---- r------- q--------- b-b-a r-s-q-v- q-a-i-e-s- ------------------------- bebia rts'qavs qvavilebs.
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. ბ---ვებ--ს-ბ---ვ--ო--ხს ა---ე---. ბ------- ს------- ო---- ა-------- ბ-ვ-ვ-ბ- ს-ბ-ვ-ვ- ო-ა-ს ა-ა-ე-ე-. --------------------------------- ბავშვები საბავშვო ოთახს ალაგებენ. 0
bavshv--- -a--vs--o ot-k-s -lageb-n. b-------- s-------- o----- a-------- b-v-h-e-i s-b-v-h-o o-a-h- a-a-e-e-. ------------------------------------ bavshvebi sabavshvo otakhs alageben.
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. ჩ----ქ-არი თავ-ს--აწე-------ა- ალ--ე-ს. ჩ--- ქ---- თ---- ს---- მ------ ა------- ჩ-მ- ქ-ა-ი თ-ვ-ს ს-წ-რ მ-გ-დ-ს ა-ა-ე-ს- --------------------------------------- ჩემი ქმარი თავის საწერ მაგიდას ალაგებს. 0
ch-mi-k--ri-t--i--sa--'er -ag-da--ala-e--. c---- k---- t---- s------ m------ a------- c-e-i k-a-i t-v-s s-t-'-r m-g-d-s a-a-e-s- ------------------------------------------ chemi kmari tavis sats'er magidas alagebs.
Fus rrobat nё lavatriçe. მე-ვდებ სა-ე-ხს--არ-ც- მ---ანაში. მ- ვ--- ს------ ს----- მ--------- მ- ვ-ე- ს-რ-ც-ს ს-რ-ც- მ-ნ-ა-ა-ი- --------------------------------- მე ვდებ სარეცხს სარეცხ მანქანაში. 0
m- --e--s-r-tskhs-s---tsk---a-------i. m- v--- s-------- s------- m---------- m- v-e- s-r-t-k-s s-r-t-k- m-n-a-a-h-. -------------------------------------- me vdeb saretskhs saretskh mankanashi.
Var rrobat. მე-ვფე----თრე-ლს. მ- ვ--- თ-------- მ- ვ-ე- თ-თ-ე-ლ-. ----------------- მე ვფენ თეთრეულს. 0
m---p-n tetre--s. m- v--- t-------- m- v-e- t-t-e-l-. ----------------- me vpen tetreuls.
Hekuros rrobat. მ- ვა--ო-ბ -ეთრე--ს. მ- ვ------ თ-------- მ- ვ-უ-ო-ბ თ-თ-ე-ლ-. -------------------- მე ვაუთოებ თეთრეულს. 0
me-v-u--eb -et-----. m- v------ t-------- m- v-u-o-b t-t-e-l-. -------------------- me vautoeb tetreuls.
Dritaret janё tё pista. ფა-ჯ-ე-ი-ჭ-ჭყია-ი-. ფ------- ჭ--------- ფ-ნ-რ-ბ- ჭ-ჭ-ი-ნ-ა- ------------------- ფანჯრები ჭუჭყიანია. 0
p------- -h'uch-qiania. p------- c------------- p-n-r-b- c-'-c-'-i-n-a- ----------------------- panjrebi ch'uch'qiania.
Dyshemeja ёshtё e pistё. ი-ტ-კ- ჭუჭ-ი---ა. ი----- ჭ--------- ი-ტ-კ- ჭ-ჭ-ი-ნ-ა- ----------------- იატაკი ჭუჭყიანია. 0
iat'a------'u-h-q-an-a. i------- c------------- i-t-a-'- c-'-c-'-i-n-a- ----------------------- iat'ak'i ch'uch'qiania.
Enёt janë të palara. ჭ-რ--ლ------ი----. ჭ------ ჭ--------- ჭ-რ-ე-ი ჭ-ჭ-ი-ნ-ა- ------------------ ჭურჭელი ჭუჭყიანია. 0
ch'urc-'e-i--h'--h'q---i-. c---------- c------------- c-'-r-h-e-i c-'-c-'-i-n-a- -------------------------- ch'urch'eli ch'uch'qiania.
Kush i lan dritaret? ვ-ნ -მენ----ან--ებს? ვ-- წ----- ფ-------- ვ-ნ წ-ე-დ- ფ-ნ-რ-ბ-? -------------------- ვინ წმენდს ფანჯრებს? 0
v-n---'-e--- ----r-bs? v-- t------- p-------- v-n t-'-e-d- p-n-r-b-? ---------------------- vin ts'mends panjrebs?
Kush e merr pluhurin? ვ-ნ ი-ებს მტვ--- მტვერ--სრუტ--? ვ-- ი---- მ----- მ------------- ვ-ნ ი-ე-ს მ-ვ-რ- მ-ვ-რ-ა-რ-ტ-თ- ------------------------------- ვინ იღებს მტვერს მტვერსასრუტით? 0
v-n------s-m-'v-rs ---vers-sru----? v-- i----- m------ m--------------- v-n i-h-b- m-'-e-s m-'-e-s-s-u-'-t- ----------------------------------- vin ighebs mt'vers mt'versasrut'it?
Kush i lan enёt? ვი- -ე--ავ---ურჭე-ს? ვ-- რ------ ჭ------- ვ-ნ რ-ც-ა-ს ჭ-რ-ე-ს- -------------------- ვინ რეცხავს ჭურჭელს? 0
v-n --t----v----'urch'els? v-- r-------- c----------- v-n r-t-k-a-s c-'-r-h-e-s- -------------------------- vin retskhavs ch'urch'els?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !