Libri i frazës

sq Pastrim shtёpie   »   be Прыбіранне ў доме

18 [tetёmbёdhjetё]

Pastrim shtёpie

Pastrim shtёpie

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Bjellorusisht Luaj Më shumë
Sot ёshtё e shtunё. Сё--я-----т-. С---- с------ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
S--n-a-subo--. S----- s------ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Sot kemi kohё. Сён-я-ў--а- -с---в---ны--а-. С---- ў н-- ё--- в----- ч--- С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
Sennya u -a--yosts- v-l------a-. S----- u n-- y----- v----- c---- S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Sot pastrojmё shtёpinё. Сё-ня м- -р-----е- ----а--р-. С---- м- п-------- у к------- С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
Se--y--m----y--r-e-----v--e--. S----- m- p-------- u k------- S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Unё pastroj banjon. Я-пр-б-р-----ў в-нн-------і. Я п--------- ў в----- п----- Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya p-y--r--u--a - va-n-m-pa-o-. Y- p----------- u v----- p----- Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
Burri im lan makinёn. М-й-муж-мы--м---н-. М-- м-- м-- м------ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
Mo- --z----e -a-h---. M-- m--- m-- m------- M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
Fёmijёt lajnё biçikletat. Дз--- м--ць-в-лас-п--ы. Д---- м---- в---------- Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D-etsі-my-ut-’ v-l-sip--y. D----- m------ v---------- D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
Gjyshja ujit lulet. Б--у-- ---і-ае к--ткі. Б----- п------ к------ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
Ba-ulya p--і--e -vet--. B------ p------ k------ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
Fёmij ёt pastrojnё dhomёn. Д--ці-п-ыбіра---- - дзіця-ым ---о-. Д---- п---------- ў д------- п----- Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
D-etsі p--b-rayu-st-----dz-t-yach-- pak--. D----- p------------- u d---------- p----- D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
Burri im pastron tavolinёn e shkrimit. Мой-му- --ы-і-а--ца--а--ісь-овым --а-е. М-- м-- п---------- н- п-------- с----- М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
M-y mu-- ---b--a---t---na--і--m---- -t--e. M-- m--- p------------ n- p-------- s----- M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
Fus rrobat nё lavatriçe. Я к-а-- бял-з-у-- -р-л-ную-м-ш--у. Я к---- б------ ў п------- м------ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Y-----du b-alі-nu-------’---u ----yn-. Y- k---- b------- u p-------- m------- Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Var rrobat. Я-ра--еш-аю б-л----. Я р-------- б------- Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Y---az-es------b--l-z--. Y- r---------- b-------- Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Hekuros rrobat. Я --а-ую--ялі---. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Y- p---uyu --a-і---. Y- p------ b-------- Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
Dritaret janё tё pista. Вок-- ---д---. В---- б------- В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
V-k-y---u---ya. V---- b-------- V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
Dyshemeja ёshtё e pistё. П--лога --у--ая. П------ б------- П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
Pa-lo-- ----n---. P------ b-------- P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
Enёt janë të palara. П---д----дны. П---- б------ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
P--u--b--d-y. P---- b------ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Kush i lan dritaret? Х-- ---ы- в----? Х-- п---- в----- Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
K--o-p-my- v-k-y? K--- p---- v----- K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Kush e merr pluhurin? Х-о--удзе п-ласо-іц-? Х-- б---- п---------- Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
K--o-b--ze-p----o--t--? K--- b---- p----------- K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Kush i lan enёt? Хт- па-ые п----? Х-- п---- п----- Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
K-to-p-m-- po-ud? K--- p---- p----- K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Të mësuarit e hershëm

Gjuhët e huaja po bëhen gjithnjë e më të rëndësishme në ditët e sotme. Kjo vlen edhe për jetën profesionale. Prandaj, numri i njerëzve që mësojnë gjuhë të huaja po rritet. Shumë prindër dëshirojnë që fëmijët e tyre të mësojnë gjuhë. Është më mirë në moshë të re. Tashmë ka shumë shkolla fillore ndërkombëtare në të gjithë botën. Kopshtet e fëmijëve me arsim shumëgjuhësh po bëhen gjithnjë e më popullorë. Ka shumë përparësi fillimi i mësimit kaq herët. Kjo ka të bëjë me zhvillimin e trurit tonë. Deri në moshën 4 vjeçare, truri ynë formon strukturat gjuhësore. Këto rrjete nervore na ndihmojnë të mësojmë. Në një moshë më të vonshme, strukturat e reja nuk formohen aq mirë. Fëmijët me moshë më të madhe dhe të rriturit i mësojnë gjuhët më vështirë. Prandaj ne duhet të promovojmë në mënyrë aktive zhvillimin e hershëm të trurit tonë. Me pak fjalë: sa më i ri, aq më mirë. Por, ka edhe njerëz që kritikojnë mësimin e hershëm. Ata mendojnë se polilingualizmi është mbingarkesë për fëmijët e vegjël. Përveç kësaj, ekziston frika se ata nuk do të mësojnë asnjë gjuhë ashtu si duhet. Megjithatë, nga pikëpamja shkencore, këto dyshime janë të pabazuara. Shumica e gjuhëtarëve dhe neuropsikologëve janë optimistë. Studimet e tyre mbi këtë çështje kanë dhënë rezultate pozitive. Fëmijët zakonisht argëtohen gjatë mësimit të gjuhëve. Dhe: Nëse fëmijët mësojnë gjuhë, ata gjithashtu mendojnë për gjuhët. Prandaj, duke mësuar gjuhë të huaja ata njihen me gjuhën e tyre amtare. Ata do të përfitojnë nga njohuritë e gjuhëve gjatë gjithë jetës së tyre. Ndoshta është më mirë të fillojnë me gjuhë më të vështira. Sepse truri i fëmijëve mëson shpejt dhe në mënyrë intuitive. Për të është njësoj të regjistrojë hello, ciao dhe néih hóu !