Libri i frazës

sq Nё restorant 3   »   uk В ресторані 3

31 [tridhjetёenjё]

Nё restorant 3

Nё restorant 3

31 [тридцять один]

31 [trydtsyatʹ odyn]

В ресторані 3

[V restorani 3]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Ukrainisht Luaj Më shumë
Dua njё antipastё. Я хо-у----ус--. Я х--- з------- Я х-ч- з-к-с-у- --------------- Я хочу закуску. 0
YA -hoch- -a--sku. Y- k----- z------- Y- k-o-h- z-k-s-u- ------------------ YA khochu zakusku.
Dua njё sallatё. Я--о---са-а-. Я х--- с----- Я х-ч- с-л-т- ------------- Я хочу салат. 0
YA-kho--u-s-l--. Y- k----- s----- Y- k-o-h- s-l-t- ---------------- YA khochu salat.
Dua njё supё. Я -очу-суп. Я х--- с--- Я х-ч- с-п- ----------- Я хочу суп. 0
Y- khoch- ---. Y- k----- s--- Y- k-o-h- s-p- -------------- YA khochu sup.
Dua njё ёmbёlsirё. Я х--у д-с-р-. Я х--- д------ Я х-ч- д-с-р-. -------------- Я хочу десерт. 0
Y------h---ese-t. Y- k----- d------ Y- k-o-h- d-s-r-. ----------------- YA khochu desert.
Dua njё akullore me ajkё. Я-х--у----о-и---- -е-шка--. Я х--- м------- з в-------- Я х-ч- м-р-з-в- з в-р-к-м-. --------------------------- Я хочу морозиво з вершками. 0
Y---h---u-m--oz-v- z -ers--a-y. Y- k----- m------- z v--------- Y- k-o-h- m-r-z-v- z v-r-h-a-y- ------------------------------- YA khochu morozyvo z vershkamy.
Dua fruta ose djathё. Я --ч- фр-----аб- с--. Я х--- ф----- а-- с--- Я х-ч- ф-у-т- а-о с-р- ---------------------- Я хочу фрукти або сир. 0
Y---hoc-- f--k----b---yr. Y- k----- f----- a-- s--- Y- k-o-h- f-u-t- a-o s-r- ------------------------- YA khochu frukty abo syr.
Ne duam tё hamё mёngjes. Ми -очемо-сні-ати. М- х----- с------- М- х-ч-м- с-і-а-и- ------------------ Ми хочемо снідати. 0
My-k-oc---o sni--t-. M- k------- s------- M- k-o-h-m- s-i-a-y- -------------------- My khochemo snidaty.
Ne duam tё hamё drekё. Ми х---мо-обід-ти. М- х----- о------- М- х-ч-м- о-і-а-и- ------------------ Ми хочемо обідати. 0
M---h--h-m-----d---. M- k------- o------- M- k-o-h-m- o-i-a-y- -------------------- My khochemo obidaty.
Ne duam tё hamё darkё. Ми--о-е---ве-е--ти. М- х----- в-------- М- х-ч-м- в-ч-р-т-. ------------------- Ми хочемо вечеряти. 0
M- k---h--o---che-ya--. M- k------- v---------- M- k-o-h-m- v-c-e-y-t-. ----------------------- My khochemo vecheryaty.
Çfarё doni pёr mёngjes? Щ--Ви х-ч-те на---і-ано-? Щ- В- х----- н- с-------- Щ- В- х-ч-т- н- с-і-а-о-? ------------------------- Що Ви хочете на сніданок? 0
S--ho-V- khoch------ -n-----k? S---- V- k------- n- s-------- S-c-o V- k-o-h-t- n- s-i-a-o-? ------------------------------ Shcho Vy khochete na snidanok?
Simite tё vogla me marmalatё dhe mjaltё? Було-к- з-ма--е-ад-- --медом? Б------ з м--------- і м----- Б-л-ч-у з м-р-е-а-о- і м-д-м- ----------------------------- Булочку з мармеладом і медом? 0
B-l-ch-u-z---r--l--om-i -e-om? B------- z m--------- i m----- B-l-c-k- z m-r-e-a-o- i m-d-m- ------------------------------ Bulochku z marmeladom i medom?
Bukë të thekur me sallam dhe djathё? То-----к--бас-ю-і---ро-? Т--- з к------- і с----- Т-с- з к-в-а-о- і с-р-м- ------------------------ Тост з ковбасою і сиром? 0
T--t z--ovb-s-y- - s-rom? T--- z k-------- i s----- T-s- z k-v-a-o-u i s-r-m- ------------------------- Tost z kovbasoyu i syrom?
Njё vezё tё zier? В---н- -йце? В----- я---- В-р-н- я-ц-? ------------ Варене яйце? 0
Va-ene--ay̆--e? V----- y------- V-r-n- y-y-t-e- --------------- Varene yay̆tse?
Njё vezё tё skuqur sy? Яєчн-? Я----- Я-ч-ю- ------ Яєчню? 0
Y-y---nyu? Y--------- Y-y-c-n-u- ---------- Yayechnyu?
Njё omёletё? Ом---? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
O--et? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Ju lutem edhe njё kos. Б-д---а--а, щ- --г-рт. Б---------- щ- й------ Б-д---а-к-, щ- й-г-р-. ---------------------- Будь-ласка, ще йогурт. 0
Budʹ-l-s--,---c----̆-h-r-. B---------- s---- y------- B-d---a-k-, s-c-e y-o-u-t- -------------------------- Budʹ-laska, shche y̆ohurt.
Ju lutem kripё dhe piper. Б-дь-л--ка--щ---і---і--ер-ц-. Б---------- щ- с--- і п------ Б-д---а-к-, щ- с-л- і п-р-ц-. ----------------------------- Будь-ласка, ще сіль і перець. 0
Bu-ʹ----k-, ----e--i---i --r-t-ʹ. B---------- s---- s--- i p------- B-d---a-k-, s-c-e s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------------------- Budʹ-laska, shche silʹ i peretsʹ.
Ju lutem edhe njё gotё ujё. Будь---ск-,--е--к--н------и. Б---------- щ- с------ в---- Б-д---а-к-, щ- с-л-н-у в-д-. ---------------------------- Будь-ласка, ще склянку води. 0
B-dʹ--as-a--s-ch---k---nk- --dy. B---------- s---- s------- v---- B-d---a-k-, s-c-e s-l-a-k- v-d-. -------------------------------- Budʹ-laska, shche sklyanku vody.

Të folurit e suksesshëm mund të mësohet!

Të folurit është relativisht i lehtë. Por, të jesh në gjendje të flasësh me sukses është shumë më e vështirë. Kjo do të thotë se mënyra se si themi diçka është më e rëndësishme se çfarë themi. Studime të ndryshme e kanë provuar këtë. Dëgjuesit në mënyrë të pandërgjegjshme i kushtojnë vëmendje karakteristikave të caktuara të folësve. Përmes tyre ne mund të ndikojmë që fjalimi ynë të pritet mirë. Duhet t'i kushtojmë gjithmonë shumë vëmendje mënyrës sesi flasim. Kjo vlen edhe për gjuhën e trupit. Duhet të jetë autentike dhe e përshtatshme me personalitetin tonë. Zëri po ashtu luan rol, sepse ai vlerësohet gjithmonë. Tek burrat, për shembull, një zë më i thellë është më i dobishëm. Ai i bën folësit të duken të sigurt dhe kompetentë. Një ndryshim i zërit nuk ka efekt. Veçanërisht e rëndësishme është shpejtësia e të folurit. Në eksperimente u ekzaminua suksesi i bisedave. Të flasësh me sukses do të thotë të bindësh të tjerët. Kush do që të bindë të tjerët, nuk duhet të flasë shumë shpejt. Përndryshe jep përshtypjen se nuk është i sinqertë. Të folurit shumë ngadalë është gjithashtu jo i favorshëm. Njerëzit që flasin shumë ngadalë duken si më pak inteligjentë. Pra është më mirë të flasim me shpejtësi mesatare. Idealja është 3,5 fjalë në sekondë. Pushimet janë gjithashtu të rëndësishme gjatë të folurit. Ato e bëjnë gjuhën tonë të duket e natyrshme dhe e besueshme. Si rezultat, dëgjuesit na besojnë. Optimale janë 4 ose 5 pushime në minutë. Përpiquni të kontrolloni më mirë fjalimin tuaj! Pastaj le të vijë intervista tjetër e punës...