Libri i frazës

sq Pije   »   sv Drycker

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [tolv]

Drycker

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Suedisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. Jag-dr-cker---. J-- d------ t-- J-g d-i-k-r t-. --------------- Jag dricker te. 0
Unё pi kafe. J-g dric--r -affe. J-- d------ k----- J-g d-i-k-r k-f-e- ------------------ Jag dricker kaffe. 0
Unё pi ujё mineral. Ja- --ic-----i-er-l-a--en. J-- d------ m------------- J-g d-i-k-r m-n-r-l-a-t-n- -------------------------- Jag dricker mineralvatten. 0
A e pi çajin me limon? Dri-ker--------e---i-r-n? D------ d- t- m-- c------ D-i-k-r d- t- m-d c-t-o-? ------------------------- Dricker du te med citron? 0
A e pi kafenё me sheqer? D-ic--r d---a--e me---oc-e-? D------ d- k---- m-- s------ D-i-k-r d- k-f-e m-d s-c-e-? ---------------------------- Dricker du kaffe med socker? 0
A e pi ujin me akull? Dri-ke- du va--en--ed -s? D------ d- v----- m-- i-- D-i-k-r d- v-t-e- m-d i-? ------------------------- Dricker du vatten med is? 0
Kёtu bёhet njё festë. H-- ---en f--t. H-- ä- e- f---- H-r ä- e- f-s-. --------------- Här är en fest. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. F----dricke- --uss----de -in. F--- d------ m---------- v--- F-l- d-i-k-r m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------- Folk dricker mousserande vin. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. Folk --i---r vin-och --. F--- d------ v-- o-- ö-- F-l- d-i-k-r v-n o-h ö-. ------------------------ Folk dricker vin och öl. 0
A pi alkool? Dr-c--- du -l-ohol? D------ d- a------- D-i-k-r d- a-k-h-l- ------------------- Dricker du alkohol? 0
A pi uiski? Dri---r-d- whi--y? D------ d- w------ D-i-k-r d- w-i-k-? ------------------ Dricker du whisky? 0
A pi kola me rum? Dricke- du-C--a---l---e- ---? D------ d- C-------- m-- r--- D-i-k-r d- C-c---o-a m-d r-m- ----------------------------- Dricker du Coca-Cola med rom? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. J---t-c----inte----mou---------v-n. J-- t----- i--- o- m---------- v--- J-g t-c-e- i-t- o- m-u-s-r-n-e v-n- ----------------------------------- Jag tycker inte om mousserande vin. 0
Vera nuk mё pёlqen. Jag -yck-r-inte om v-n. J-- t----- i--- o- v--- J-g t-c-e- i-t- o- v-n- ----------------------- Jag tycker inte om vin. 0
Birra nuk mё pёlqen. Jag ty--e--inte -- -l. J-- t----- i--- o- ö-- J-g t-c-e- i-t- o- ö-. ---------------------- Jag tycker inte om öl. 0
Bebi do qumёsht. Ba--n -yc--r ---mjöl-. B---- t----- o- m----- B-b-n t-c-e- o- m-ö-k- ---------------------- Babyn tycker om mjölk. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. B---et tyck---o--cho-l---jöl--oc- ----lj--c-. B----- t----- o- c----------- o-- ä---------- B-r-e- t-c-e- o- c-o-l-d-j-l- o-h ä-p-l-u-c-. --------------------------------------------- Barnet tycker om chokladmjölk och äppeljuice. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Kvi--an ty--er--m-a-el--n-u-ce--ch gra---ruk-j--ce. K------ t----- o- a----------- o-- g--------------- K-i-n-n t-c-e- o- a-e-s-n-u-c- o-h g-a-e-r-k-j-i-e- --------------------------------------------------- Kvinnan tycker om apelsinjuice och grapefruktjuice. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.