Рјечник

sr Куповина   »   bg Пазаруване

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Ја желим купити поклон. Б-х-ис------и-ка-а ---ку-- -----ък. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
B-k- -s--l - --k--a--- kupy- p--ar-k. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Али ништа превише скупо. Н--н- --що-пр-кал-н---к-по. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
N- -e--e---ho pr--a-en- -k--o. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Имате ли можда ташну? М-ж---и-д--ска-чанта? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mo-h- ------sk- c-a-ta? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Коју боју желите? К-къв цв-т ж-ла--е? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-ky- t-vy------l----? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Црну, браон или белу? Ч-ре---ка--------бя-? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C--r--,-k-f-a- -l- by-l? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Велику или малу? Гол-м----и малк-? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
Go-y--a---i--a---? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Могу ли видети ову? М--- ---д----дя---зи? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mozh- ----a ---ya ----? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Је ли од коже? От-к-ж- ли е? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O- k-zha----ye? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Или је од вештачког материјала? И-и от и-ку-тв--а-матер-я? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
Il--o- i-ku-tve-a--a-e---a? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Наравно, од коже. О-----а е-----в--о. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
Ot----ha-----e--v--o. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
То је нарочито добар квалитет. Т-ва-е осо-ено -обр- -а----в-. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-v--y- o---e-o-dobro kac--s---. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
А ташна је заиста повољна. Ча---та-дей-т--тел-о --на --ог- и---------н-. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Chan---- d-y-t---el----e------ogo------n- t--n-. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Ова ми се допада. Хар-с-- -и. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh---------. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Ову ћу узети. Ще----з-м-. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-c---ya-v-e-a. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Могу ли је евентуално заменити? Може-л--ев-нт---но д- -----м-ня? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
M-zhe ---yeven--a-no d- ya--od---ya? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Подразумева се. Ра-б------. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R--b--a--e. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Запаковаћемо је као поклон. Н---ще --оп--ова---кат- п---р--. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
N-e--hc----- -p-k-va-- ka-o--o-a---. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
Тамо преко је благајна. Кас--а-е-та- о--рещ-. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K-s--a -- -a---t--------. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.