Рјечник

sr Код доктора   »   bg При лекаря

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

57 [петдесет и седем]

57 [petdeset i sedem]

При лекаря

[Pri lekarya]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски бугарски Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. А--и-ам ча- при -----я. А- и--- ч-- п-- л------ А- и-а- ч-с п-и л-к-р-. ----------------------- Аз имам час при лекаря. 0
A- im-m c-as -ri -e-ar--. A- i--- c--- p-- l------- A- i-a- c-a- p-i l-k-r-a- ------------------------- Az imam chas pri lekarya.
Ја имам заказан термин у десет часова. Имам ча- -а-1-. И--- ч-- з- 1-- И-а- ч-с з- 1-. --------------- Имам час за 10. 0
I-a----a--za--0. I--- c--- z- 1-- I-a- c-a- z- 1-. ---------------- Imam chas za 10.
Како је Ваше име? Как с--к-зват-? К-- с- к------- К-к с- к-з-а-е- --------------- Как се казвате? 0
K-k--e ---va-e? K-- s- k------- K-k s- k-z-a-e- --------------- Kak se kazvate?
Молим Вас, причекајте у чекаоници. Моля--се----е-- ---а-ня-а. М---- с------ в ч--------- М-л-, с-д-е-е в ч-к-л-я-а- -------------------------- Моля, седнете в чакалнята. 0
M---a, s-d-e-e - c--ka-n-at-. M----- s------ v c----------- M-l-a- s-d-e-e v c-a-a-n-a-a- ----------------------------- Molya, sednete v chakalnyata.
Доктор долази одмах. Ле---я---- --йде--е-н--а. Л------ щ- д---- в------- Л-к-р-т щ- д-й-е в-д-а-а- ------------------------- Лекарят ще дойде веднага. 0
L-k-r--- ----- do----ve--aga. L------- s---- d---- v------- L-k-r-a- s-c-e d-y-e v-d-a-a- ----------------------------- Lekaryat shche doyde vednaga.
Где сте осигурани? К----ст----ст--хо----/ -аст-----а-а? К--- с-- з---------- / з------------ К-д- с-е з-с-р-х-в-н / з-с-р-х-в-н-? ------------------------------------ Къде сте застрахован / застрахована? 0
Ky-- ----za-t---hov-- --z----a-h--a--? K--- s-- z----------- / z------------- K-d- s-e z-s-r-k-o-a- / z-s-r-k-o-a-a- -------------------------------------- Kyde ste zastrakhovan / zastrakhovana?
Шта могу учинити за Вас? Какво------д- нап--в--з- Вас? К---- м--- д- н------ з- В--- К-к-о м-г- д- н-п-а-я з- В-с- ----------------------------- Какво мога да направя за Вас? 0
K-kvo-m-ga da------vya z--V--? K---- m--- d- n------- z- V--- K-k-o m-g- d- n-p-a-y- z- V-s- ------------------------------ Kakvo moga da napravya za Vas?
Имате ли болове? И-ат--ли---л-и? И---- л- б----- И-а-е л- б-л-и- --------------- Имате ли болки? 0
I-ate --------? I---- l- b----- I-a-e l- b-l-i- --------------- Imate li bolki?
Где вас боли? К-д--------и? К--- В- б---- К-д- В- б-л-? ------------- Къде Ви боли? 0
K--- V---oli? K--- V- b---- K-d- V- b-l-? ------------- Kyde Vi boli?
Ја имам увек болове у леђима. По--оя------ бо-и г-рбъ-. П-------- м- б--- г------ П-с-о-н-о м- б-л- г-р-ъ-. ------------------------- Постоянно ме боли гърбът. 0
P-s--yan-- m- --l---y-byt. P--------- m- b--- g------ P-s-o-a-n- m- b-l- g-r-y-. -------------------------- Postoyanno me boli gyrbyt.
Ја често имам главобољу. Ч-с-о и-ам---авобо---. Ч---- и--- г---------- Ч-с-о и-а- г-а-о-о-и-. ---------------------- Често имам главоболие. 0
C-est- i-a- ------olie. C----- i--- g---------- C-e-t- i-a- g-a-o-o-i-. ----------------------- Chesto imam glavobolie.
Ја понекад имам трбобољу. Пон-к-га----б-л-----е-ът. П------- м- б--- к------- П-н-к-г- м- б-л- к-р-м-т- ------------------------- Понякога ме боли коремът. 0
P-n------ ----oli-kor-my-. P-------- m- b--- k------- P-n-a-o-a m- b-l- k-r-m-t- -------------------------- Ponyakoga me boli koremyt.
Молим Вас, ослободите горњи део тела! Съ--е--те--е-д------т-, -о-я! С-------- с- д- к------ м---- С-б-е-е-е с- д- к-ъ-т-, м-л-! ----------------------------- Съблечете се до кръста, моля! 0
S-b---h-t- -e-do----s-a- -o-y-! S--------- s- d- k------ m----- S-b-e-h-t- s- d- k-y-t-, m-l-a- ------------------------------- Syblechete se do krysta, molya!
Молим Вас, лезите на лежаљку! Л-гн-те н--к--ет-а-а,-м--я! Л------ н- к--------- м---- Л-г-е-е н- к-ш-т-а-а- м-л-! --------------------------- Легнете на кушетката, моля! 0
L-gn-----a --------t-,-m--ya! L------ n- k---------- m----- L-g-e-e n- k-s-e-k-t-, m-l-a- ----------------------------- Legnete na kushetkata, molya!
Крвни притисак је у реду. Кр-вн-т---а---ан- - н-рм-л--. К------- н------- е н-------- К-ъ-н-т- н-л-г-н- е н-р-а-н-. ----------------------------- Кръвното налягане е нормално. 0
K-y--oto-naly-g-ne -- norm-ln-. K------- n-------- y- n-------- K-y-n-t- n-l-a-a-e y- n-r-a-n-. ------------------------------- Kryvnoto nalyagane ye normalno.
Ја ћу Вам дати ињекцију. Ще-Ви н-пр-в- и--екц-я. Щ- В- н------ и-------- Щ- В- н-п-а-я и-ж-к-и-. ----------------------- Ще Ви направя инжекция. 0
S-c-e--i n-p---y--in--e---i-a. S---- V- n------- i----------- S-c-e V- n-p-a-y- i-z-e-t-i-a- ------------------------------ Shche Vi napravya inzhektsiya.
Ја ћу Вам дати таблете. Ще В- д-м -а-летк-. Щ- В- д-- т-------- Щ- В- д-м т-б-е-к-. ------------------- Ще Ви дам таблетки. 0
S--he--i --m --b----i. S---- V- d-- t-------- S-c-e V- d-m t-b-e-k-. ---------------------- Shche Vi dam tabletki.
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Щ- В- -----а -ецепта. Щ- В- н----- р------- Щ- В- н-п-ш- р-ц-п-а- --------------------- Ще Ви напиша рецепта. 0
Sh-he -i n--i-ha re-s-pt-. S---- V- n------ r-------- S-c-e V- n-p-s-a r-t-e-t-. -------------------------- Shche Vi napisha retsepta.

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)