Розмовник

uk Ставити запитання 2   »   hy Asking questions 2

63 [шістдесят три]

Ставити запитання 2

Ставити запитання 2

63 [վաթսուներեք]

63 [vat’sunerek’]

Asking questions 2

[harts’yer tal 2]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
Я маю хобі. Ե--մի--ոբ-ի ու-եմ: Ե- մ- հ---- ո----- Ե- մ- հ-բ-ի ո-ն-մ- ------------------ Ես մի հոբբի ունեմ: 0
Y-- mi -ob----nem Y-- m- h---- u--- Y-s m- h-b-i u-e- ----------------- Yes mi hobbi unem
Я граю в теніс. Ե--թեն-- -մ -ա----: Ե- թ---- ե- խ------ Ե- թ-ն-ս ե- խ-ղ-ւ-: ------------------- Ես թենիս եմ խաղում: 0
Y-s-t’--n-s--e- -haghum Y-- t------ y-- k------ Y-s t-y-n-s y-m k-a-h-m ----------------------- Yes t’yenis yem khaghum
Де є тенісний корт? Որտե-- ---ա-ս-ե- թե-----դ-շ-: Ո----- կ- ա----- թ----- դ---- Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- թ-ն-ս- դ-շ-: ----------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ թենիսի դաշտ: 0
Vo-te----------te---t-y-nis- da-ht V------- k- a------ t------- d---- V-r-e-g- k- a-s-e-h t-y-n-s- d-s-t ---------------------------------- Vorte՞gh ka aystegh t’yenisi dasht
Чи маєш ти хобі? Դո- -ոբբի --նե՞ս: Դ-- հ---- ո------ Դ-ւ հ-բ-ի ո-ն-՞-: ----------------- Դու հոբբի ունե՞ս: 0
D- -o-b--u-e-s D- h---- u---- D- h-b-i u-e-s -------------- Du hobbi une՞s
Я граю у футбол. Ես--ո--բո--եմ--աղ-ւմ: Ե- ֆ------ ե- խ------ Ե- ֆ-ւ-բ-լ ե- խ-ղ-ւ-: --------------------- Ես ֆուտբոլ եմ խաղում: 0
Yes fu-bo---e- ----hum Y-- f----- y-- k------ Y-s f-t-o- y-m k-a-h-m ---------------------- Yes futbol yem khaghum
Де є футбольний майданчик? Ո-տ--ղ կ- ա---եղ ֆո--բո---դա-տ: Ո----- կ- ա----- ֆ------- դ---- Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- ֆ-ւ-բ-լ- դ-շ-: ------------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ ֆուտբոլի դաշտ: 0
V-rt---- ka-ay-te-- -utbo-----s-t V------- k- a------ f------ d---- V-r-e-g- k- a-s-e-h f-t-o-i d-s-t --------------------------------- Vorte՞gh ka aystegh futboli dasht
В мене болить рам’я. Իմ --ռք- ցա--ւ- -: Ի- ձ---- ց----- է- Ի- ձ-ռ-ը ց-վ-ւ- է- ------------------ Իմ ձեռքը ցավում է: 0
I- -z-rrk’- ts’-vum-e I- d------- t------ e I- d-e-r-’- t-’-v-m e --------------------- Im dzerrk’y ts’avum e
Моя нога і моя рука також болять. Ի---տք--ո---եռք- էլ-է ----ւ-: Ի- ո--- ո- ձ---- է- է ց------ Ի- ո-ք- ո- ձ-ռ-ն է- է ց-վ-ւ-: ----------------------------- Իմ ոտքն ու ձեռքն էլ է ցավում: 0
Im-v--k’--u d--r-k’- -l - -s-av-m I- v----- u d------- e- e t------ I- v-t-’- u d-e-r-’- e- e t-’-v-m --------------------------------- Im votk’n u dzerrk’n el e ts’avum
Де є лікар? Ո-տե՞ղ-կ--ա----- բ--շկ: Ո----- կ- ա----- բ----- Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- բ-ի-կ- ----------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ բժիշկ: 0
Vo--e՞-h ---ay-t-g--bzhi-hk V------- k- a------ b------ V-r-e-g- k- a-s-e-h b-h-s-k --------------------------- Vorte՞gh ka aystegh bzhishk
Я маю автомобіль. Ե- մ----- ո-ն-մ: Ե- մ----- ո----- Ե- մ-ք-ն- ո-ն-մ- ---------------- Ես մեքենա ունեմ: 0
Y-s--ek-yen- -nem Y-- m------- u--- Y-s m-k-y-n- u-e- ----------------- Yes mek’yena unem
Я маю також мотоцикл. Ե---լ-մ-տ-ցիկլ--ւ-ե-: Ե- է- մ------- ո----- Ե- է- մ-տ-ց-կ- ո-ն-մ- --------------------- Ես էլ մոտոցիկլ ունեմ: 0
Y-- el ----t----l ---m Y-- e- m--------- u--- Y-s e- m-t-t-’-k- u-e- ---------------------- Yes el motots’ikl unem
Де є місце для парковки? Որտե-ղ կ- ---տ-ղ --ք---յ--կ-նգն--ման ---: Ո----- կ- ա----- մ------- կ--------- տ--- Ո-տ-՞- կ- ա-ս-ե- մ-ք-ն-յ- կ-ն-ն-ց-ա- տ-ղ- ----------------------------------------- Որտե՞ղ կա այստեղ մեքենայի կանգնեցման տեղ: 0
Vorte՞gh k- -ys-e-- me-’--na---k-ngnet---a--tegh V------- k- a------ m--------- k----------- t--- V-r-e-g- k- a-s-e-h m-k-y-n-y- k-n-n-t-’-a- t-g- ------------------------------------------------ Vorte՞gh ka aystegh mek’yenayi kangnets’man tegh
Я маю светр. Ե--սվի-եր -ւն--: Ե- ս----- ո----- Ե- ս-ի-ե- ո-ն-մ- ---------------- Ես սվիտեր ունեմ: 0
Y-- -vit-r-unem Y-- s----- u--- Y-s s-i-e- u-e- --------------- Yes sviter unem
Я маю також куртку і джинси. Ես----ե---ա---ա--ոն---ջի-ս: Ե- ո---- ն-- բ----- և ջ---- Ե- ո-ն-մ ն-և բ-ճ-ո- և ջ-ն-: --------------------------- Ես ունեմ նաև բաճկոն և ջինս: 0
Y-s----m naev bac-ko--ye- j-ns Y-- u--- n--- b------ y-- j--- Y-s u-e- n-e- b-c-k-n y-v j-n- ------------------------------ Yes unem naev bachkon yev jins
Де є пральна машина? Ո---՞----լվա-քի մեքեն--: Ո----- է լ----- մ------- Ո-տ-՞- է լ-ա-ք- մ-ք-ն-ն- ------------------------ Որտե՞ղ է լվացքի մեքենան: 0
V-rt--g--e --a-s’-’- -ek’-e--n V------- e l-------- m-------- V-r-e-g- e l-a-s-k-i m-k-y-n-n ------------------------------ Vorte՞gh e lvats’k’i mek’yenan
Я маю тарілку. Ես--փ-- -----: Ե- ա--- ո----- Ե- ա-ս- ո-ն-մ- -------------- Ես ափսե ունեմ: 0
Y-s a--------m Y-- a---- u--- Y-s a-’-e u-e- -------------- Yes ap’se unem
Я маю ніж, виделку і ложку. Ե- ---եմ ---դ---կ, պա-ա-աքաղ - մի-գդ--: Ե- ո---- մ- դ----- պ-------- և մ- գ---- Ե- ո-ն-մ մ- դ-ն-կ- պ-տ-ռ-ք-ղ և մ- գ-ա-: --------------------------------------- Ես ունեմ մի դանակ, պատառաքաղ և մի գդալ: 0
Yes --em m---anak, --t-r-ak------ev m- g-al Y-- u--- m- d----- p----------- y-- m- g--- Y-s u-e- m- d-n-k- p-t-r-a-’-g- y-v m- g-a- ------------------------------------------- Yes unem mi danak, patarrak’agh yev mi gdal
Де є сіль і перець? Ո-տե՞- -------ւ--ղ-եղը: Ո----- է ա-- ո- պ------ Ո-տ-՞- է ա-ն ո- պ-պ-ղ-: ----------------------- Որտե՞ղ է աղն ու պղպեղը: 0
V----՞gh----ghn u-pg-p-g-y V------- e a--- u p------- V-r-e-g- e a-h- u p-h-e-h- -------------------------- Vorte՞gh e aghn u pghpeghy

Тіло реагує на мову

Мова обробляється нашим мозком. Коли ми слухаємо або читаємо, наш мозок активний. Це можна поміряти різними методами. Але не лише наш мозок реагує на мовне подразнення. Нові дослідження показують, що мова також активує наше тіло. Наше тіло працює, коли воно читає або чує певні слова. Насамперед це слова, що описують тілесні реакції. Найкращім прикладом цього є слово посмішка . Коли ми читаємо це слово, рухаються наші мімічні м’язи, що відповідають за посмішку. Негативні слова також мають помітний вплив. Прикладом цього є слово біль . Наше тіло виявляє невелику реакцію на біль, коли ми це читаємо. Отже можна сказати, що ми імітуємо те, що читаємо або чуємо. Чим більш мальовнича мова, тим більш ясно ми реагуємо на неї. Точний опис має як наслідок сильну реакцію. Для одного дослідження вимірялася активність тіла. Тест-особам показували різні слова. Це були позитивні та негативні слова. Міміка випробуваних під час тесту змінювалася. Рухи вуст та лоба варіювалися. Це доводить, що мова має на нас сильну дію. Слова є дещо більше, ніж просто засіб комунікації. Наш мозок перекладає мову на мову тіла. Як точно це функціонує, ще не досліджено. Але можливо, що результати дослідження матимуть наслідки. Медики дискутують, як вони можуть найкраще лікувати пацієнтів. Адже багато хворих людей повинні проходити довге лікування. А при цьому багато розмовляють…