Розмовник

uk Присвійні займенники 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [шістдесят шість]

Присвійні займенники 1

Присвійні займенники 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
я – мій ե-----մ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
ye----im y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Я не можу знайти мого ключа. Ես -- բ-ն-լ-ն---մ -տ-ում: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes -m --na-in---’yem g---m Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Я не можу знайти мого квитка. Ես-իմ տ-մ-ը չ-- գ-ն-ւմ: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Y-s-i- tomsy------m g-n-m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
ти – твій դ-----քո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- ---’vo d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Ти знайшов твій ключ? Դ----ո-բ--ալին ------ես: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
Du-k’vo ba-a-in gt--- yes D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Ти знайшов твій проїзний квиток? Դ-- ----ո-սը ----լ ե-: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du -’---to-s--g--՞- yes D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
він – його ն- - նրա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
n- --n-a n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Знаєш, де його ключ? Դ-- --տ--- ն-ա----ալ-ն-ո-տե- -: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
Du--i-e՞- nra b-n-lin-------- e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Знаєш, де його проїзний квиток? Դ-ւ-գ-տե՞ս-ն---տոմ---որտ-- է: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du-gite՞--nr- to-s- vo----h-e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
вона – її նա----ր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
n--- -r n- - i- n- - i- ------- na - ir
Її грошей немає. Նրա-գ---ա-- ---: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N---gum--y --’ka N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
І її кредитної картки також немає. Ե------ա--ա-ին քարտ------կա: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Ye- -r -a-k-y-- k’-r---e----’ka Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
ми – наш մենք---մ-ր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k’ - --r m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
Наш дідусь хворий. Մ-----պի-- -----դ -: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M-- p--i-- hi---- e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
Наша бабуся здорова. Մե- --տ-կ- -------: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
M-- tatiky --r--hj-e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
ви – ваш դ--ք - --ր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
du-’ - d-er d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Діти, де ваш тато? Որտ--ղ է --- հ-յ---ը: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
Vor-e՞-h ----e- h--r--y V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Діти, де ваша мама? Որ-ե-ղ-------մայ-ի-ը: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
V--t-՞---e-d-----a-r--y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Творчі мови

Креативність сьогодні – це важлива риса. Кожен хоче бути творчим. Оскільки творча людина вважається розумною. Наша мова також повинна бути творчою. Раніше намагалися говорити якомога коректніше. Сьогодні слід говорити якомога креативніше. Прикладом цього є реклама та нові медіа. Вони показують, як можна грати з мовою. Останні 50 років значення креативності все більше зростає. Цей феномен навіть досліджується. Креативні процеси досліджують психологи, педагоги та філософі. При цьому креативність визначається як здатність створювати нове. Тобто людина, яка розмовляє креативно, створює нові мовні форми. Це можуть бути слова, а також граматичні структури. Дослідники по креативності мови виявляють, як мова змінюється. Але не всі люди розуміють нові мовні елементи. Щоб розуміти креативну мову, потрібні знання. Повинні знати, як функціонує мова. І повинні знати світ, в якому живуть люди, що розмовляють. Лише так можна зрозуміти, що вони хочуть сказати. Прикладом цього є молодіжний сленг. Діти та молодь завжди вигадують нові слова. Дорослі часто цих слів не розуміють. Між іншим, є навіть словники, які пояснюють молодіжний сленг. Але вони зазвичай застарівають вже за одне покоління! Однак творчу мову можна вивчити. Тренери пропонують різні курси. Найважливіше правило завжди проголошує: активуйте свій внутрішній голос!