Розмовник

uk Сполучники 3   »   hy Conjunctions 3

96 [дев’яносто шість]

Сполучники 3

Сполучники 3

96 [իննսունվեց]

96 [innsunvets’]

Conjunctions 3

[bard storadasakan 3]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська вірменська Відтворити більше
Я встану, як тільки задзвонить будильник. Ե- վեր եմ կե-ում- ե----ա-դո-ցի-ը-զ-գ-ւմ-է: Ե- վ-- ե- կ------ ե-- զ--------- զ----- է- Ե- վ-ր ե- կ-ն-ւ-, ե-բ զ-ր-ո-ց-չ- զ-գ-ւ- է- ------------------------------------------ Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: 0
Yes-ver --- ke-u---y-rb-zard-t-’ic-’- zng---e Y-- v-- y-- k----- y--- z------------ z---- e Y-s v-r y-m k-n-m- y-r- z-r-u-s-i-h-y z-g-m e --------------------------------------------- Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e
Я стаю втомлений / втомлена, як тільки мені потрібно вчитися. Ե- --գն--մ ե-,---բ -ետք է -ո-ո-եմ: Ե- հ------ ե-- ե-- պ--- է ս------- Ե- հ-գ-ո-մ ե-, ե-բ պ-տ- է ս-վ-ր-մ- ---------------------------------- Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: 0
Yes-hognum y--,-ye---p-t-------vo--m Y-- h----- y--- y--- p---- e s------ Y-s h-g-u- y-m- y-r- p-t-’ e s-v-r-m ------------------------------------ Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem
Я перестану працювати, як тільки мені виповниться 60 років. Ե-----դ-րեմ աշխ-տ-լ,-երբ-ես ---սուն--ա--կա- -ա----: Ե- կ------- ա------- ե-- ե- վ------ տ------ դ------ Ե- կ-ա-ա-ե- ա-խ-տ-լ- ե-բ ե- վ-թ-ո-ն տ-ր-կ-ն դ-ռ-ա-: --------------------------------------------------- Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: 0
Y-- -da---e- ashkha--l---er- -----at-sun-tar--an-darr-am Y-- k------- a--------- y--- y-- v------ t------ d------ Y-s k-a-a-e- a-h-h-t-l- y-r- y-s v-t-s-n t-r-k-n d-r-n-m -------------------------------------------------------- Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam
Коли Ви зателефонуєте? Ե------ւ- կ-ա-գ---րեք: Ե--- Դ--- կ----------- Ե-ր- Դ-ւ- կ-ա-գ-հ-ր-ք- ---------------------- Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: 0
Ye՞r- -u-- -----a---ek’ Y---- D--- k----------- Y-՞-b D-k- k-a-g-h-r-k- ----------------------- Ye՞rb Duk’ kzangaharek’
Як тільки я матиму час. Ե----ս-ժա-ա-ակ ո---ն-մ: Ե-- ե- ժ------ ո------- Ե-բ ե- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-մ- ----------------------- Երբ ես ժամանակ ունենամ: 0
Y-rb-ye- zha---a- unenam Y--- y-- z------- u----- Y-r- y-s z-a-a-a- u-e-a- ------------------------ Yerb yes zhamanak unenam
Він зателефонує, як тільки він матиме трохи часу. Նա կ------ա-ի, -ր--ն- ժ-ման-կ -----ա: Ն- կ---------- ե-- ն- ժ------ ո------ Ն- կ-ա-գ-հ-ր-, ե-բ ն- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-: ------------------------------------- Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: 0
Na kz-----ar-, -erb--a zhamana- un-na N- k---------- y--- n- z------- u---- N- k-a-g-h-r-, y-r- n- z-a-a-a- u-e-a ------------------------------------- Na kzangahari, yerb na zhamanak unena
Як довго ви будете працювати? Ի-չ-ա-- -ք--շ--տ-լո-: Ի------ ե- ա--------- Ի-չ-ա-ն ե- ա-խ-տ-լ-ւ- --------------------- Ինչքա՞ն եք աշխատելու: 0
In-h’--a՞- -ek’ --hkha-elu I--------- y--- a--------- I-c-’-’-՞- y-k- a-h-h-t-l- -------------------------- Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu
Я буду працювати, доки я можу. Ես կ--խ-տ-մ- -նչ-ա- ո------ղ-ն--: Ե- կ-------- ի----- ո- կ--------- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- կ-ր-ղ-ն-մ- --------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: 0
Y-- k-s----t-m- -n--’---n -o--karo---n-m Y-- k---------- i-------- v-- k--------- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r k-r-g-a-a- ---------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam
Я буду працювати, доки я здоровий / здорова. Ես կ-շխ--ե-- ինչ-ա- ո---ռո-ջ -ին-մ: Ե- կ-------- ի----- ո- ա---- լ----- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- ա-ո-ջ լ-ն-մ- ----------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: 0
Y-- k-shkh--em,-in-h-k-a- v-r -rr-ghj--i--m Y-- k---------- i-------- v-- a------ l---- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r a-r-g-j l-n-m ------------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem
Він лежить в ліжку, замість того щоб працювати. Ն--անկող-ո-մ-պառկած է --խա-ե--------րեն: Ն- ա-------- պ----- է ա-------- փ------- Ն- ա-կ-ղ-ո-մ պ-ռ-ա- է ա-խ-տ-լ-ւ փ-խ-ր-ն- ---------------------------------------- Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: 0
Na-an-----um--ar-kats ----h--ate---p’---h--en N- a-------- p------- e a--------- p--------- N- a-k-g-n-m p-r-k-t- e a-h-h-t-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------------- Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen
Вона читає газету, замість того щоб готувати їжу . Նա ---թ-- --րդո-- եփ--ո- փո-ա---: Ն- թ--- է կ------ ե----- փ------- Ն- թ-ր- է կ-ր-ո-մ ե-ե-ո- փ-խ-ր-ն- --------------------------------- Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: 0
N---’ye-t’ e --r-um-ye---el- p’-ok-a-en N- t------ e k----- y------- p--------- N- t-y-r-’ e k-r-u- y-p-y-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------- Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen
Він сидить у пивній, замість того щоб іти додому. Նա --նդ--ում -ստած է----ն-գնալո--փ---ր-ն: Ն- պ-------- ն---- է տ--- գ----- փ------- Ն- պ-ն-ո-ո-մ ն-տ-ծ է տ-ւ- գ-ա-ո- փ-խ-ր-ն- ----------------------------------------- Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: 0
N---a--ok---n--ats-e-t-- g--lu -----haren N- p------- n----- e t-- g---- p--------- N- p-n-o-u- n-t-t- e t-n g-a-u p-v-k-a-e- ----------------------------------------- Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen
Наскільки я знаю, він живе тут. Ինչ--ն-գի-ե- -- ա-ստ-- -------մ: Ի----- գ---- ն- ա----- է ա------ Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- ա-ս-ե- է ա-ր-ւ-: -------------------------------- Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: 0
I--h-k’-n --tem-----ystegh --a---m I-------- g---- n- a------ e a---- I-c-’-’-n g-t-m n- a-s-e-h e a-r-m ---------------------------------- Inch’k’an gitem na aystegh e aprum
Наскільки я знаю, його жінка хвора. Ինչ-ան -ի--- --- կի-ը--ի-ա---է: Ի----- գ---- ն-- կ--- հ----- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն-ա կ-ն- հ-վ-ն- է- ------------------------------- Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: 0
In--’k-an -i----n-a-------i-----e I-------- g---- n-- k--- h----- e I-c-’-’-n g-t-m n-a k-n- h-v-n- e --------------------------------- Inch’k’an gitem nra kiny hivand e
Наскільки я знаю, він безробітний. Ինչ-ան --տ-մ ---գո-ծազո--- է: Ի----- գ---- ն- գ--------- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- գ-ր-ա-ո-ր- է- ----------------------------- Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: 0
I-ch’k’---gite---a -o-t-az--k-e I-------- g---- n- g--------- e I-c-’-’-n g-t-m n- g-r-s-z-r- e ------------------------------- Inch’k’an gitem na gortsazurk e
Я проспав / проспала, інакше я був би / була би вчасно. Ե---ն-- ----նացել- թե----ճ-տա-----լին-ի: Ե- ք--- է- մ------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ք-ա- է- մ-ա-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ---------------------------------------- Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Yes------- e- mnat--y--,--’-- ---e c--h-ap--------i Y-- k----- e- m--------- t--- c--- c-------- k----- Y-s k-n-t- e- m-a-s-y-l- t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- --------------------------------------------------- Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei
Я пропустив / пропустила автобус, інакше я був би / була би вчасно. Ես ավ-ո-ո--ից---շացա--թե--է---տապ-հ կ-ին-ի: Ե- ա--------- ո------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ա-տ-բ-ւ-ի- ո-շ-ց-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ------------------------------------------- Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye- a--o-us-t-- ushats’a--t-ye ---e--hs-ta----k----i Y-- a---------- u-------- t--- c--- c-------- k----- Y-s a-t-b-s-t-’ u-h-t-’-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ---------------------------------------------------- Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei
Я не знайшов / знайшла дороги, інакше я був би / була би вчасно. Ե-------ար-ը-չ----տե-, թե-չէ---տ--ա--կլին-ի: Ե- ճ-------- չ-- գ---- թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ճ-ն-պ-ր-ը չ-մ գ-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: -------------------------------------------- Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y-s----nap-r-y-c------g-e-,-t--e-c-’- -hs-t--a- --in-i Y-- c--------- c----- g---- t--- c--- c-------- k----- Y-s c-a-a-a-h- c-’-e- g-e-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ------------------------------------------------------ Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei

Мова і математика

Мислення і мова пов’язані одне з одним. Вони впливають один на одного. Мовні структури виражають структури нашого мислення. В деяких мовах, наприклад, немає слів для чисел. Люди не розуміють поняття число. Математика і мова, таким чином, також якось пов’язані між собою. Граматичні та математичні структури часто подібні. Деякі дослідники вважають, що вони також подібним чином обробляються. Вони гадають, що мовний центр відповідальний також за математику. При цьому він міг би допомагати мозку проводити обчислення. Але нові дослідження прийшли до іншого висновку. Вони показують, що наш мозок обробляє математику без мови. Дослідники вивчили трьох чоловіків. Мозок цих випробуваних був пошкоджений. Через це був також порушений мовний центр. Чоловіки мали значні проблеми при мовленні. Вони більше не могли формулювати прості речення. Також вони не могли розуміти слова. Після мовного тесту чоловіки повинні були виконати завдання по обчисленню. Деякі з цих математичних завдань були дуже складними. Однак випробувані могли їх виконати! Результат цього дослідження дуже цікавий. Він показує, що математика закодована не за допомогою слів. Можливо мова і математика мають один базис. Обидві обробляються одним і тим самим центром. Але для цього математика не повинна спершу перекладатися в мову. Можливо мова та математика також разом розвиваються… Але коли мозок сформований, тоді вони існують окремо один від одного!