‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   sr На путу

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [тридесет и седам]

37 [trideset i sedam]

На путу

[Na putu]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫إنه يركب دراجة نارية.‬ Он се вози мотором. Он се вози мотором. 1
O- -e ---i----o-om. On se vozi motorom.
‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ Он се вози бициклом. Он се вози бициклом. 1
On--e--o-i b-ci-l--. On se vozi biciklom.
‫إنه يسير على الأقدام.‬ Он иде пешке. Он иде пешке. 1
On i-e-pe-k-. On ide peške.
‫مضى بالسفينة.‬ Он путује бродом. Он путује бродом. 1
On-putuje--ro---. On putuje brodom.
‫مضى بالقارب.‬ Он се вози чамцем. Он се вози чамцем. 1
On s- -ozi-ča-c-m. On se vozi čamcem.
‫إنه يسبح.‬ Он плива. Он плива. 1
O- pl---. On pliva.
‫هل هذا المكان خطر؟‬ Да ли је овде опасно? Да ли је овде опасно? 1
Da li ----v-e----s--? Da li je ovde opasno?
‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ Да ли је опасно сам стопирати? Да ли је опасно сам стопирати? 1
D- -i----op-sn- s-- s---ir-t-? Da li je opasno sam stopirati?
‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ Да ли је опасно шетати ноћу? Да ли је опасно шетати ноћу? 1
Da-l--j--o--s----------noc-u? Da li je opasno šetati noću?
‫لقد ضللنا الطريق.‬ Погрешили смо пут. Погрешили смо пут. 1
P--re--li--m- p--. Pogrešili smo put.
‫نحن في الطريق الخطأ.‬ На погрешном смо путу. На погрешном смо путу. 1
Na -----šn-m-smo--u-u. Na pogrešnom smo putu.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ Морамо се вратити. Морамо се вратити. 1
M--a----e vrati-i. Moramo se vratiti.
‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ Где се овде може паркирати? Где се овде може паркирати? 1
Gde-s- -vd----že---rk-----? Gde se ovde može parkirati?
‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ Има ли овде паркиралиште? Има ли овде паркиралиште? 1
Im- li--v-e------r--i-t-? Ima li ovde parkiralište?
كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ Колико дуго се овде може паркирати? Колико дуго се овде може паркирати? 1
K-li----u----- ---e-m--- ---ki-ati? Koliko dugo se ovde može parkirati?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ Да ли скијате? Да ли скијате? 1
D- -i -k-j--e? Da li skijate?
‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ Возите ли се са скијашким лифтом горе? Возите ли се са скијашким лифтом горе? 1
V-z-te-l--se -a-s----šk-m -if----g--e? Vozite li se sa skijaškim liftom gore?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ Могу ли се овде изнајмити скије? Могу ли се овде изнајмити скије? 1
Mo---li-se---de --n------ --i--? Mogu li se ovde iznajmiti skije?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.