‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   he ‫בדרכים‬

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

‫37 [שלושים ושבע]‬

37 [shlossim w\'sheva]

‫בדרכים‬

[badrakhim]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫إنه يركب دراجة نارية.‬ ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ ‫הוא רוכב על אופנוע.‬ 1
hu rok-e- -l o-a--'-. hu rokhev al ofano'a.
‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ ‫הוא רוכב על אופניים.‬ ‫הוא רוכב על אופניים.‬ 1
hu --kh-v -l--fa-a-m. hu rokhev al ofanaim.
‫إنه يسير على الأقدام.‬ ‫הוא הולך ברגל.‬ ‫הוא הולך ברגל.‬ 1
hu h-lekh bare-el. hu holekh baregel.
‫مضى بالسفينة.‬ ‫הוא מפליג באוניה.‬ ‫הוא מפליג באוניה.‬ 1
hu ma-l---ba-'o--a-. hu maflig baq'oniah.
‫مضى بالقارب.‬ ‫הוא שט בסירה.‬ ‫הוא שט בסירה.‬ 1
h----at--afl---b----ah. hu shat/maflig besirah.
‫إنه يسبح.‬ ‫הוא שוחה.‬ ‫הוא שוחה.‬ 1
h---sox--. hu ssoxeh.
‫هل هذا المكان خطر؟‬ ‫מסוכן כאן?‬ ‫מסוכן כאן?‬ 1
me-u-a- --'-? mesukan ka'n?
‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ ‫מסוכן לנסוע לבד בטרמפים?‬ 1
m-------l--s--- l'va- b-tre--im? mesukan linso'a l'vad b'trempim?
‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ ‫מסוכן לטייל בלילה?‬ 1
m---k-n-le-----l b-la---h? mesukan letayeyl balaylah?
‫لقد ضللنا الطريق.‬ ‫טעינו בדרך.‬ ‫טעינו בדרך.‬ 1
t-'--u b-d-r-kh. ta'inu baderekh.
‫نحن في الطريق الخطأ.‬ ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ ‫אנחנו בדרך הלא נכונה.‬ 1
a-ax-- ba--r-k--h-lo -'kh--ah. anaxnu baderekh halo n'khonah.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ ‫אנחנו צריכים לנסוע חזרה.‬ 1
anax-u ts----im li--o'a-xaz----. anaxnu tsrikhim linso'a xazarah.
‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ ‫איפה אפשר לחנות?‬ ‫איפה אפשר לחנות?‬ 1
e-foh---shar la--n--? eyfoh efshar laxanot?
‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ ‫יש כאן חנייה?‬ ‫יש כאן חנייה?‬ 1
y--- k----xan-y--h? yesh ka'n xanayayh?
كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ ‫כמה זמן אפשר לחנות כאן?‬ 1
k-m-h--m-- -f---r-la-an-t ----? kamah zman efshar laxanot ka'n?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ ‫את / ה גולש / ת סקי?‬ 1
a-a-/-- -ol--h/-oles--- s--? atah/at golesh/goleshet sqi?
‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ ‫את / ה עולה במעלית הסקי?‬ 1
a-----t ol-h-ol-h b'm--a--- has-i? atah/at oleh/olah b'ma'alit hasqi?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ ‫ניתן לשכור כאן מגלשי סקי?‬ 1
nit---l-s-k----a'n-m---ash-y--qi? nitan lisskor ka'n miglashey sqi?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.