Размоўнік

be У цягніку   »   ku On the train

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [sî û çar]

On the train

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Курдская (курманджы) Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? E-----na ----î-ê --? E- t---- B------ y-- E- t-ê-a B-r-î-ê y-? -------------------- Ev trêna Berlînê ye? 0
Калі адпраўляецца цягнік? T-ê- -e-gî r-d--e? T--- k---- r------ T-ê- k-n-î r-d-b-? ------------------ Trên kengî radibe? 0
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? T--- kengî--igi-î---Berl---? T--- k---- b------- B------- T-ê- k-n-î b-g-h-j- B-r-î-ê- ---------------------------- Trên kengî bigihîje Berlînê? 0
Выбачайце, можна я прайду? B--or--- -i-a-im -e---s-b-b--? B------- d------ d----- b----- B-b-r-n- d-k-r-m d-r-a- b-b-m- ------------------------------ Biborin, dikarim derbas bibim? 0
Мне здаецца, гэта маё месца. Ez-b-----m--- -e- c-h- -i--e. E- b------ e- d-- c--- m-- e- E- b-w-r-m e- d-r c-h- m-n e- ----------------------------- Ez bawerim ev der cihê min e. 0
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. E---aw-rim h-------i-ê-m-n-d- rûd-ni-. E- b------ h-- d- c--- m-- d- r------- E- b-w-r-m h-n d- c-h- m-n d- r-d-n-n- -------------------------------------- Ez bawerim hûn di cihê min de rûdinin. 0
Дзе знаходзіцца спальны вагон? Wag-na-bi nivî--l- kû ye? W----- b- n---- l- k- y-- W-g-n- b- n-v-n l- k- y-? ------------------------- Wagona bi nivîn li kû ye? 0
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. Wa-o-a bi-i--n--- d-wiy--trê-- d----. W----- b------ d- d----- t---- d- y-- W-g-n- b-n-v-n d- d-w-y- t-ê-ê d- y-. ------------------------------------- Wagona binivîn di dawiya trênê de ye. 0
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. Û--a-o-----ar-n---i -û---- -Di --rî---. Û w----- x------ l- k- y-- --- s--- d-- Û w-g-n- x-a-i-ê l- k- y-? --i s-r- d-. --------------------------------------- Û wagona xwarinê li kû ye? -Di serî de. 0
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? E- d-ka--m l- jê-ê-r--e--m? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jêrê rakevim? 0
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? E---i---i- di nav--d- d- r-k-v--? E- d------ d- n------ d- r------- E- d-k-r-m d- n-v-n-ê d- r-k-v-m- --------------------------------- Ez dikarim di navendê de rakevim? 0
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? Ez-d--arim--i-jor- r--e-im? E- d------ l- j--- r------- E- d-k-r-m l- j-r- r-k-v-m- --------------------------- Ez dikarim li jorê rakevim? 0
Калі мы будзем на мяжы? E- ê-k-ngî-d---înor---e -in? E- ê k---- d- s----- d- b--- E- ê k-n-î d- s-n-r- d- b-n- ---------------------------- Em ê kengî di sînorê de bin? 0
Колькі часу зойме дарога да Берліна? Çûy-n- -e--înê --qas--di-êş-? Ç----- B------ ç----- d------ Ç-y-n- B-r-î-ê ç-q-s- d-k-ş-? ----------------------------- Çûyina Berlînê çiqasî dikêşe? 0
Цягнік спазняецца? T--n----en- ---- y-? T--- d----- m--- y-- T-ê- d-r-n- m-y- y-? -------------------- Trên dereng mayî ye? 0
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? Ti-tek- -û----x--nin-h-ye? T------ h-- b------- h---- T-ş-e-î h-n b-x-î-i- h-y-? -------------------------- Tiştekî hûn bixwînin heye? 0
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? Li-v-r -iş-ên -wa--n-û -e-wa-in- --y---d-bi-? L- v-- t----- x----- û v-------- p---- d----- L- v-r t-ş-ê- x-a-i- û v-x-a-i-ê p-y-a d-b-n- --------------------------------------------- Li vir tiştên xwarin û vexwarinê peyda dibin? 0
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? H-n-di-ari---in--i---e-----0-n de hişyar bi-i- -i k---ma--we -e? H-- d------ m-- d- s--- 7----- d- h----- b---- j- k----- x-- r-- H-n d-k-r-n m-n d- s-e- 7-0-a- d- h-ş-a- b-k-n j- k-r-m- x-e r-? ---------------------------------------------------------------- Hûn dikarin min di saet 7:00an de hişyar bikin ji kerema xwe re? 0

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!