Размоўнік

be У цягніку   »   ka მატარებელში

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [ოცდათოთხმეტი]

34 [otsdatotkhmet\'i]

მატარებელში

[mat'arebelshi]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? ეს-ბერლინი--მატ------ია? ე- ბ------- მ----------- ე- ბ-რ-ი-ი- მ-ტ-რ-ბ-ლ-ა- ------------------------ ეს ბერლინის მატარებელია? 0
es---rli-is ma-'a--be---? e- b------- m------------ e- b-r-i-i- m-t-a-e-e-i-? ------------------------- es berlinis mat'arebelia?
Калі адпраўляецца цягнік? რ-დის---დ-ს -ატ-რე-ელ-? რ---- გ---- მ---------- რ-დ-ს გ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ-? ----------------------- როდის გადის მატარებელი? 0
r---s ---i---at'---beli? r---- g---- m----------- r-d-s g-d-s m-t-a-e-e-i- ------------------------ rodis gadis mat'arebeli?
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? რო-ის--ად-ს --ტარ----ი-ბერ--ნ--? რ---- ჩ---- მ--------- ბ-------- რ-დ-ს ჩ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ- ბ-რ-ი-შ-? -------------------------------- როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? 0
rod-s c---i- m---a----l---erl-n-h-? r---- c----- m---------- b--------- r-d-s c-a-i- m-t-a-e-e-i b-r-i-s-i- ----------------------------------- rodis chadis mat'arebeli berlinshi?
Выбачайце, можна я прайду? მ--ა-ი--,-----ლებ- --ვ--რ-? მ-------- შ------- გ------- მ-პ-ტ-ე-, შ-ი-ლ-ბ- გ-ვ-ა-ო- --------------------------- მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? 0
ma--a-'i-t--shei-----a ---i---? m---------- s--------- g------- m-p-a-'-e-, s-e-d-l-b- g-v-a-o- ------------------------------- map'at'iet, sheidzleba gaviaro?
Мне здаецца, гэта маё месца. მ-ო--, ---ჩემ- ა--ილ-ა. მ----- ე- ჩ--- ა------- მ-ო-ი- ე- ჩ-მ- ა-გ-ლ-ა- ----------------------- მგონი, ეს ჩემი ადგილია. 0
m---i---- --emi ------a. m----- e- c---- a------- m-o-i- e- c-e-i a-g-l-a- ------------------------ mgoni, es chemi adgilia.
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. მ-ონი, თ--ე--ჩ-მ--ა-----ე-ზიხ-რ-. მ----- თ---- ჩ--- ა------ ზ------ მ-ო-ი- თ-ვ-ნ ჩ-მ- ა-გ-ლ-ე ზ-ხ-რ-. --------------------------------- მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. 0
mg-n-,--kv----he-- a-g--z- -i-h--t. m----- t---- c---- a------ z------- m-o-i- t-v-n c-e-s a-g-l-e z-k-a-t- ----------------------------------- mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
Дзе знаходзіцца спальны вагон? ს-- არ----ა--ნ-ბ-ლი-ვაგ---? ს-- ა--- ს--------- ვ------ ს-დ ა-ი- ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ-? --------------------------- სად არის საძინებელი ვაგონი? 0
s-d -ri--sa----eb--i--ago-i? s-- a--- s---------- v------ s-d a-i- s-d-i-e-e-i v-g-n-? ---------------------------- sad aris sadzinebeli vagoni?
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. დას-ძ-ნ-ბ-ლი-ვ-გო-- --ტ-რ-ბლი--ბ-ლოში-. დ----------- ვ----- მ--------- ბ------- დ-ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ- მ-ტ-რ-ბ-ი- ბ-ლ-შ-ა- --------------------------------------- დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. 0
dasa-z---b--i --go-- -a-'-r--li- --l--hi-. d------------ v----- m---------- b-------- d-s-d-i-e-e-i v-g-n- m-t-a-e-l-s b-l-s-i-. ------------------------------------------ dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia.
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. დ------არის --ს-დი-ო-ვაგ-ნ-- - დ-ს------ი. დ- ს-- ა--- ს------- ვ------ – დ---------- დ- ს-დ ა-ი- ს-ს-დ-ლ- ვ-გ-ნ-? – დ-ს-წ-ი-შ-. ------------------------------------------ და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. 0
d- s-- -r-- s---d--- vag-ni- –-d-s--s'q-s-hi. d- s-- a--- s------- v------ – d------------- d- s-d a-i- s-s-d-l- v-g-n-? – d-s-t-'-i-s-i- --------------------------------------------- da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi.
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? შეი--ებ- --ემოთ --ვ-ძი--? შ------- ქ----- დ-------- შ-ი-ლ-ბ- ქ-ე-ო- დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------- შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? 0
s-e--z-eba k-em---d--idzi--? s--------- k----- d--------- s-e-d-l-b- k-e-o- d-v-d-i-o- ---------------------------- sheidzleba kvemot davidzino?
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? შ-იძ---ა -უ-შ- დავი-ი--? შ------- შ---- დ-------- შ-ი-ლ-ბ- შ-ა-ი დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება შუაში დავიძინო? 0
s-ei---e-a----a-hi---v--zi--? s--------- s------ d--------- s-e-d-l-b- s-u-s-i d-v-d-i-o- ----------------------------- sheidzleba shuashi davidzino?
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? შ--ძლებ- ზ-მოთ ----ძ-ნ-? შ------- ზ---- დ-------- შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება ზემოთ დავიძინო? 0
s---d-l-ba-z-mot-d--i-zin-? s--------- z---- d--------- s-e-d-l-b- z-m-t d-v-d-i-o- --------------------------- sheidzleba zemot davidzino?
Калі мы будзем на мяжы? რო-ის--ი-ალ---ა--ვარ---? რ---- მ----- ს---------- რ-დ-ს მ-ვ-ლ- ს-ზ-ვ-რ-ა-? ------------------------ როდის მივალთ საზღვართან? 0
ro-i--m---l- -az-h--rta-? r---- m----- s----------- r-d-s m-v-l- s-z-h-a-t-n- ------------------------- rodis mivalt sazghvartan?
Колькі часу зойме дарога да Берліна? რამ--ნ -ანს -რ-----ბა--გ-ა-რ--ა ბერლი--მ--? რ----- ხ--- გ-------- მ-------- ბ---------- რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა მ-ზ-ვ-ო-ა ბ-რ-ი-ა-დ-? ------------------------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? 0
r-m--- k--ns--r--e-d------zav-o-a --rli-am--? r----- k---- g--------- m-------- b---------- r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- m-z-v-o-a b-r-i-a-d-? --------------------------------------------- ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde?
Цягнік спазняецца? მ-ტარე---- ი-ვი-ნებს? მ--------- ი--------- მ-ტ-რ-ბ-ლ- ი-ვ-ა-ე-ს- --------------------- მატარებელი იგვიანებს? 0
m-t'-r---li --v-a---s? m---------- i--------- m-t-a-e-e-i i-v-a-e-s- ---------------------- mat'arebeli igvianebs?
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? გაქ---რ--ე სა-ითხ-ვ-? გ---- რ--- ს--------- გ-ქ-თ რ-მ- ს-კ-თ-ა-ი- --------------------- გაქვთ რამე საკითხავი? 0
g---t r--e-----i-k--v-? g---- r--- s----------- g-k-t r-m- s-k-i-k-a-i- ----------------------- gakvt rame sak'itkhavi?
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? შე-ძ-----აქ რ-მე--ა-მელ-ს--ნ ს--მელ-ს-ყ-დვ-? შ------- ა- რ--- ს------- ა- ს------- ყ----- შ-ი-ლ-ბ- ა- რ-მ- ს-ჭ-ე-ი- ა- ს-ს-ე-ი- ყ-დ-ა- -------------------------------------------- შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? 0
sh--dzl-ba-ak --me s--h'--l-- -n----melis q-d-a? s--------- a- r--- s--------- a- s------- q----- s-e-d-l-b- a- r-m- s-c-'-e-i- a- s-s-e-i- q-d-a- ------------------------------------------------ sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva?
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? შეგ---იათ-7.00---ა-ზე -ამ-ღვ-ძო-? შ-------- 7--- ს----- გ---------- შ-გ-ძ-ი-თ 7-0- ს-ა-ზ- გ-მ-ღ-ი-ო-? --------------------------------- შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? 0
s-egi---iat 7--0---at----ama-hvid--t? s---------- 7--- s----- g------------ s-e-i-z-i-t 7-0- s-a-z- g-m-g-v-d-o-? ------------------------------------- shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot?

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!