Размоўнік

be У цягніку   »   sr У возу

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

[U vozu]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Сербская Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? Да-ли -e-то в-з за---р--н? Да ли je то воз за Берлин? Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
D- -- j- to voz--- -er-i-? Da li je to voz za Berlin? D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Калі адпраўляецца цягнік? Ка-а---еће-в--? Када креће воз? К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
K-da-k--će --z? Kada krec-e voz? K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? К-да---иж----з --Бе--ин? Када стиже воз у Берлин? К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
K-da ----e---- u ---l-n? Kada stiže voz u Berlin? K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Выбачайце, можна я прайду? Изв-ни-е,-------- -ро-и? Извините, смем ли проћи? И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
I-v-nit-- ----------oć-? Izvinite, smem li proc-i? I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Мне здаецца, гэта маё месца. М---и- д---е--- -оје м-с-о. Мислим да је то моје место. М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
M-sl-m ------t--m-j--me--o. Mislim da je to moje mesto. M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. М-с--- -а-сед-т- -а -о- -е---. Мислим да седите на мом месту. М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
M---im -a sed--e n----- me-t-. Mislim da sedite na mom mestu. M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.
Дзе знаходзіцца спальны вагон? Гд---- ко-а -- с-ав---? Где су кола за спавање? Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
Gd--------- z--s-avanje? Gde su kola za spavanje? G-e s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------ Gde su kola za spavanje?
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. Кол-------а-а-е -у -- ---ј- в---. Кола за спавање су на крају воза. К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
K--a -----ava--e s- na---aju----a. Kola za spavanje su na kraju voza. K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza.
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. А--д- -е ваг-н -- р--а--њ---– -а -о--т-у. А где је вагон за ручавање? – На почетку. А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
A--de -- -a----z--r-č---nj-?-– Na---č---u. A gde je vagon za ručavanje? – Na početku. A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------ A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? Мог- л----ав-ти-----? Могу ли спавати доле? М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
M-g- ----p-va---dol-? Mogu li spavati dole? M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole?
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? М--у--- -па---и у-ср-дини? Могу ли спавати у средини? М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
Mog---- spavati u -red-ni? Mogu li spavati u sredini? M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini?
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? М--у -и --а-ат--г--е? Могу ли спавати горе? М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
Mo----i s-a---i --re? Mogu li spavati gore? M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore?
Калі мы будзем на мяжы? К--а с-о-н----ан-ци? Када смо на граници? К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
Ka-a-sm--na --anic-? Kada smo na granici? K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici?
Колькі часу зойме дарога да Берліна? К--ик- --аје-в--њ- -о----ли--? Колико траје вожња до Берлина? К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
Ko---- tr--- -ož--a-d- Be-l---? Koliko traje vožnja do Berlina? K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina?
Цягнік спазняецца? Да -и ------сни? Да ли воз касни? Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
D- -- vo---a--i? Da li voz kasni? D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni?
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? Имат- ли н--то-за ч-та--? Имате ли нешто за читати? И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
Imat---i--e-to------tat-? Imate li nešto za čitati? I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati?
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? М-же ли--е --д- -о--т- неш---з--ј-ст- и п-ти? Може ли се овде добити нешто за јести и пити? М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
M-že li-s- --d---o--t- ---to -a-je--i-i --ti? Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti? M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? --------------------------------------------- Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? Да -и--ис-е--- мо-им пр--у--ли---- ч-с-в-? Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
Da-li bis-e -e mol-m pro-----i u - čas-v-? Da li biste me molim probudili u 7 časova? D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-? ------------------------------------------ Da li biste me molim probudili u 7 časova?

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!