Размоўнік

be У цягніку   »   sv På tåget

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [trettiofyra]

På tåget

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Шведская Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? Är-de- dä- -å-et-til---erli-? Ä- d-- d-- t---- t--- B------ Ä- d-t d-r t-g-t t-l- B-r-i-? ----------------------------- Är det där tåget till Berlin? 0
Калі адпраўляецца цягнік? N-r--vgår tåget? N-- a---- t----- N-r a-g-r t-g-t- ---------------- När avgår tåget? 0
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? När-k-m-er--å-e---ra--till -e--in? N-- k----- t---- f--- t--- B------ N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- B-r-i-? ---------------------------------- När kommer tåget fram till Berlin? 0
Выбачайце, можна я прайду? Ur-ä-ta- kan- -a---å k-mm---örbi? U------- k--- j-- f- k---- f----- U-s-k-a- k-n- j-g f- k-m-a f-r-i- --------------------------------- Ursäkta, kann jag få komma förbi? 0
Мне здаецца, гэта маё месца. Ja- tror,--t--det h-r ä---in--la--. J-- t---- a-- d-- h-- ä- m-- p----- J-g t-o-, a-t d-t h-r ä- m-n p-a-s- ----------------------------------- Jag tror, att det här är min plats. 0
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. J-g-t-o-,-----n- s------p- -i- p-ats. J-- t---- a-- n- s----- p- m-- p----- J-g t-o-, a-t n- s-t-e- p- m-n p-a-s- ------------------------------------- Jag tror, att ni sitter på min plats. 0
Дзе знаходзіцца спальны вагон? V-r ä--s-v-a----? V-- ä- s--------- V-r ä- s-v-a-n-n- ----------------- Var är sovvagnen? 0
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. S--vagnen--r-i-slu--t--v ---e-. S-------- ä- i s----- a- t----- S-v-a-n-n ä- i s-u-e- a- t-g-t- ------------------------------- Sovvagnen är i slutet av tåget. 0
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. Och-va--ä- r-st--r-ngvag--n--- I -ö--an. O-- v-- ä- r---------------- – I b------ O-h v-r ä- r-s-a-r-n-v-g-e-? – I b-r-a-. ---------------------------------------- Och var är restaurangvagnen? – I början. 0
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? Ka----g-f- s-va-ne---st? K-- j-- f- s--- n------- K-n j-g f- s-v- n-d-r-t- ------------------------ Kan jag få sova nederst? 0
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? Kan--ag-få s----- --tt--? K-- j-- f- s--- i m------ K-n j-g f- s-v- i m-t-e-? ------------------------- Kan jag få sova i mitten? 0
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? K-n --g få---va--ve--t? K-- j-- f- s--- ö------ K-n j-g f- s-v- ö-e-s-? ----------------------- Kan jag få sova överst? 0
Калі мы будзем на мяжы? När -r-vi-v-d-g---s-n? N-- ä- v- v-- g------- N-r ä- v- v-d g-ä-s-n- ---------------------- När är vi vid gränsen? 0
Колькі часу зойме дарога да Берліна? H-- --n---i- --- r-s-n---l- Be--in? H-- l--- t-- t-- r---- t--- B------ H-r l-n- t-d t-r r-s-n t-l- B-r-i-? ----------------------------------- Hur lång tid tar resan till Berlin? 0
Цягнік спазняецца? Är-tåg-t---r-e--t? Ä- t---- f-------- Ä- t-g-t f-r-e-a-? ------------------ Är tåget försenat? 0
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? Har n- någo---t- läsa? H-- n- n---- a-- l---- H-r n- n-g-t a-t l-s-? ---------------------- Har ni något att läsa? 0
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? Ka--ma---å nå--t -t--ä-a -ch--------här? K-- m-- f- n---- a-- ä-- o-- d----- h--- K-n m-n f- n-g-t a-t ä-a o-h d-i-k- h-r- ---------------------------------------- Kan man få något att äta och dricka här? 0
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? Sk--le-n--kun-a v-c-- mig---o--a---? S----- n- k---- v---- m-- k------ 7- S-u-l- n- k-n-a v-c-a m-g k-o-k-n 7- ------------------------------------ Skulle ni kunna väcka mig klockan 7? 0

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!