Размоўнік

be Крамы   »   hr Prodavaonice

53 [пяцьдзесят тры]

Крамы

Крамы

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Мы шукаем спартыўную краму. Tr----- t------- s------- o-----. Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Мы шукаем мясную краму. Tr----- m------. Tražimo mesnicu. 0
Мы шукаем аптэку. Tr----- l-------. Tražimo ljekarnu. 0
Мы хочам купіць футбольны мяч. Na---- ž----- k----- n-------- l----. Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Мы хочам купіць салямі. Na---- ž----- k----- s-----. Naime, želimo kupiti salamu. 0
Мы хочам купіць лекі. Na---- ž----- k----- l-------. Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. Tr----- t------- s------- o----- d- b---- k----- n-------- l----. Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. Tr----- m------ d- b---- k----- s-----. Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. Tr----- l------- d- b---- k----- l-------. Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Я шукаю ювелірную краму. Tr---- z------. Tražim zlatara. 0
Я шукаю краму фотатавараў. Tr---- f---------- r-----. Tražim fotografsku radnju. 0
Я шукаю кандытарскую. Tr---- s----------. Tražim slastičarnu. 0
Я збіраюся купіць кольца. Na--------- n----- k----- p-----. Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Я збіраюся купіць плёнку. Na--------- n----- k----- f---. Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Я збіраюся купіць торт. Na--------- n----- k----- t----. Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. Tr---- z------ d- k---- p-----. Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. Tr---- f---------- r----- d- k---- f---. Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. Tr---- s---------- d- k---- t----. Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Іншая мова = іншая асоба

Нашая мова належыць нам. Яна з'яўляецца важнай часткай нашай асобы. Але многія людзі размаўляюць на некалькіх мовах. Ці значыць гэта, што ў ніх некалькі асоб? Навукоўцы лічаць: так! Калі мы мяняем мову, мяняецца і нашая асоба. Гэта значыць, што мы паводзім сябе па-іншаму. Да гэтага выніку прыйшлі амерыканскія даследчыкі. Яны даследавалі паводзіны дзвюхмоўных жанчын. Гэтыя жанчыны выраслі ў англа- і іспанамоўным асяроддзі. Яны аднолькава добра ведалі абедзве мовы і культуры. Няглядзячы на гэта, іх паводзіны залежалі ад мовы. Калі яны размаўлялі на іспанскай, яны былі больш упэўненыя. Яны таксама адчувалі сябе камфортна ў асяроддзі людзей, размаўляючых наіспанскай мове. Затым, калі яны пачалі размаўляць на англійскай мове, іх паводзіны змяніліся. Яны не былі больш такімі ўпэўненымі, а нават наадварот. Даследчыкі таксама адзначылі, што цяпер яны рабілі ўражанне больш самотных. Гэта значыць, што мова, на якой мы размаўляем, уплывае на нашыя паводзіны. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Мабыць, мы арыентуемся на культурныя нормы. Размаўляючы, мы думаем аб культуры, з якой паходзіць мова. Гэта адбываецца абсалютна аўтаматычна. Таму мы спрабуем прыстасавацца да культуры. Мы паводзім сябе так, як прынята ў пэўнай культуры. Падчас эксперыменту людзі, размаўляючыя на кітайскай мове, былі вельмі стрыманыя. Размаўляючы на англійскай, яны рабіліся больш адкрытыя. Мабыць, мы змяняем нашыя паводзіны, каб лепш інтэгравацца. Мы хочам быць падобнымі на тых, з кім мы размаўляем…