Ես--տադ-ր-ե- -----լ- -ն-մ:
Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ:
Ե- մ-ա-ի- ե- մ- ֆ-լ- գ-ե-:
--------------------------
Ես մտադիր եմ մի ֆիլմ գնեմ: 0 Y-- m---ir -em m- --l- gn-mYes mtadir yem mi film gnemY-s m-a-i- y-m m- f-l- g-e----------------------------Yes mtadir yem mi film gnem
Ես ----իր -մ մի-տո---գ-ե-:
Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ:
Ե- մ-ա-ի- ե- մ- տ-ր- գ-ե-:
--------------------------
Ես մտադիր եմ մի տորթ գնեմ: 0 Ye- mt-d-r --m-mi---r-’ ---mYes mtadir yem mi tort’ gnemY-s m-a-i- y-m m- t-r-’ g-e-----------------------------Yes mtadir yem mi tort’ gnem
Ես ո-կերի---- փնտ-ու-- ----- մ--ա-ի--ն--:
Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ:
Ե- ո-կ-ր-չ ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- մ-տ-ն- գ-ե-:
-----------------------------------------
Ես ոսկերիչ եմ փնտրում, որ մի մատանի գնեմ: 0 Y-s-v--ker-c-- yem-p’ntr--, -----i--at-ni-gnemYes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnemY-s v-s-e-i-h- y-m p-n-r-m- v-r m- m-t-n- g-e-----------------------------------------------Yes voskerich’ yem p’ntrum, vor mi matani gnem
Ե- լուսա-կա---կ-ն -ան-ւ---- ---ր-----ո- մի -ի-- -նեմ:
Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ:
Ե- լ-ւ-ա-կ-ր-ա-ա- խ-ն-ւ- ե- փ-տ-ո-մ- ո- մ- ֆ-լ- գ-ե-:
-----------------------------------------------------
Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ: 0 Y-s-lusa--ar-h’--an--h-n--- -em --ntrum----r-m-----m--n-mYes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnemY-s l-s-n-a-c-’-k-n k-a-u-’ y-m p-n-r-m- v-r m- f-l- g-e----------------------------------------------------------Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Іншыя мовы
Націсніце на сцяг!
Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку.
Ես լուսանկարչական խանութ եմ փնտրում, որ մի ֆիլմ գնեմ:
Yes lusankarch’akan khanut’ yem p’ntrum, vor mi film gnem
Нашая мова належыць нам.
Яна з'яўляецца важнай часткай нашай асобы.
Але многія людзі размаўляюць на некалькіх мовах.
Ці значыць гэта, што ў ніх некалькі асоб?
Навукоўцы лічаць: так!
Калі мы мяняем мову, мяняецца і нашая асоба.
Гэта значыць, што мы паводзім сябе па-іншаму.
Да гэтага выніку прыйшлі амерыканскія даследчыкі.
Яны даследавалі паводзіны дзвюхмоўных жанчын.
Гэтыя жанчыны выраслі ў англа- і іспанамоўным асяроддзі.
Яны аднолькава добра ведалі абедзве мовы і культуры.
Няглядзячы на гэта, іх паводзіны залежалі ад мовы.
Калі яны размаўлялі на іспанскай, яны былі больш упэўненыя.
Яны таксама адчувалі сябе камфортна ў асяроддзі людзей, размаўляючых наіспанскай мове.
Затым, калі яны пачалі размаўляць на англійскай мове, іх паводзіны змяніліся.
Яны не былі больш такімі ўпэўненымі, а нават наадварот.
Даследчыкі таксама адзначылі, што цяпер яны рабілі ўражанне больш самотных.
Гэта значыць, што мова, на якой мы размаўляем, уплывае на нашыя паводзіны.
Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць.
Мабыць, мы арыентуемся на культурныя нормы.
Размаўляючы, мы думаем аб культуры, з якой паходзіць мова.
Гэта адбываецца абсалютна аўтаматычна.
Таму мы спрабуем прыстасавацца да культуры.
Мы паводзім сябе так, як прынята ў пэўнай культуры.
Падчас эксперыменту людзі, размаўляючыя на кітайскай мове, былі вельмі стрыманыя.
Размаўляючы на англійскай, яны рабіліся больш адкрытыя.
Мабыць, мы змяняем нашыя паводзіны, каб лепш інтэгравацца.
Мы хочам быць падобнымі на тых, з кім мы размаўляем…