Размоўнік

be Крамы   »   mk Продавници

53 [пяцьдзесят тры]

Крамы

Крамы

53 [педесет и три]

53 [pyedyesyet i tri]

Продавници

[Prodavnitzi]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Македонская Гуляць Больш
Мы шукаем спартыўную краму. Ни- бар-ме---ортс-а-про-----ц-. Н-- б----- с------- п---------- Н-е б-р-м- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-. ------------------------------- Ние бараме спортска продавница. 0
N-y---ara-y- s-ortska-pr--av-itz-. N--- b------ s------- p----------- N-y- b-r-m-e s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- ---------------------------------- Niye baramye sportska prodavnitza.
Мы шукаем мясную краму. Ние --ра---ме-арн--а. Н-- б----- м--------- Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- --------------------- Ние бараме месарница. 0
N-y---aram-e m-e-a-nit-a. N--- b------ m----------- N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- ------------------------- Niye baramye myesarnitza.
Мы шукаем аптэку. Н-е -араме--птек-. Н-- б----- а------ Н-е б-р-м- а-т-к-. ------------------ Ние бараме аптека. 0
Ni-----r-m-----ty--a. N--- b------ a------- N-y- b-r-m-e a-t-e-a- --------------------- Niye baramye aptyeka.
Мы хочам купіць футбольны мяч. Б- -ак-л--им--о -а--уп--е -----топ-- -а-ф--бал. Б- с----- и---- д- к----- е--- т---- з- ф------ Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ----------------------------------------------- Би сакале имено да купиме една топка за фудбал. 0
Bi -a--lye i-yeno -a-k--pimy- ------to-k- -a ---db-l. B- s------ i----- d- k------- y---- t---- z- f------- B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- ----------------------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye yedna topka za foodbal.
Мы хочам купіць салямі. Б- --кале и-ен---а---п-ме-салам-. Б- с----- и---- д- к----- с------ Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- с-л-м-. --------------------------------- Би сакале имено да купиме салама. 0
B- --k---e-im-en- d--koop-m--------a. B- s------ i----- d- k------- s------ B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye salama.
Мы хочам купіць лекі. Б- с-ка-е име-о да----име-лекар--ва. Б- с----- и---- д- к----- л--------- Б- с-к-л- и-е-о д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------ Би сакале имено да купиме лекарства. 0
Bi------y---my--o da koopi--- -ye--rst--. B- s------ i----- d- k------- l---------- B- s-k-l-e i-y-n- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ----------------------------------------- Bi sakalye imyeno da koopimye lyekarstva.
Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. Б---м------ -п-р-ск--п-ода--и-а,----д--к---ме --на то--а за-ф--бал. Б----- е--- с------- п---------- з- д- к----- е--- т---- з- ф------ Б-р-м- е-н- с-о-т-к- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м- е-н- т-п-а з- ф-д-а-. ------------------------------------------------------------------- Бараме една спортска продавница, за да купиме една топка за фудбал. 0
B-r---- --dna sp--t--- pr---vnit--, -- da--o-p-mye y-d-a-----a--- ----b-l. B------ y---- s------- p----------- z- d- k------- y---- t---- z- f------- B-r-m-e y-d-a s-o-t-k- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- y-d-a t-p-a z- f-o-b-l- -------------------------------------------------------------------------- Baramye yedna sportska prodavnitza, za da koopimye yedna topka za foodbal.
Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. Н-е -араме--есар-иц-,-за--- к-п-м---ал---. Н-- б----- м--------- з- д- к----- с------ Н-е б-р-м- м-с-р-и-а- з- д- к-п-м- с-л-м-. ------------------------------------------ Ние бараме месарница, за да купиме салама. 0
Ni-e b----y- -----rni-z-,-za-d--ko---my- s-l--a. N--- b------ m----------- z- d- k------- s------ N-y- b-r-m-e m-e-a-n-t-a- z- d- k-o-i-y- s-l-m-. ------------------------------------------------ Niye baramye myesarnitza, za da koopimye salama.
Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. Ние б-р-ме--пте-а- з- -- к--и-е лека-с-ва. Н-- б----- а------ з- д- к----- л--------- Н-е б-р-м- а-т-к-, з- д- к-п-м- л-к-р-т-а- ------------------------------------------ Ние бараме аптека, за да купиме лекарства. 0
Ni-e -a-am-e---tyeka,-za----koo---y--ly-k------. N--- b------ a------- z- d- k------- l---------- N-y- b-r-m-e a-t-e-a- z- d- k-o-i-y- l-e-a-s-v-. ------------------------------------------------ Niye baramye aptyeka, za da koopimye lyekarstva.
Я шукаю ювелірную краму. Ј-- б---м----т--. Ј-- б---- з------ Ј-с б-р-м з-а-а-. ----------------- Јас барам златар. 0
Јa------m--lata-. Ј-- b---- z------ Ј-s b-r-m z-a-a-. ----------------- Јas baram zlatar.
Я шукаю краму фотатавараў. Ја--б-р-м-фо-о прода--и--. Ј-- б---- ф--- п---------- Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-. -------------------------- Јас барам фото продавница. 0
Ј-s-b-ram ---o -rodav---za. Ј-- b---- f--- p----------- Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- --------------------------- Јas baram foto prodavnitza.
Я шукаю кандытарскую. Ј-с-ба-ам с---к--ни-а. Ј-- б---- с----------- Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- ---------------------- Јас барам слаткарница. 0
Ј-- baram sl-tk-rn-t-a. Ј-- b---- s------------ Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-. ----------------------- Јas baram slatkarnitza.
Я збіраюся купіць кольца. Им--- -м----а--р-, ---ку--- еде- --стен. И---- и--- н------ д- к---- е--- п------ И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- п-с-е-. ---------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден прстен. 0
I---n--imam---my-r-, -a-k-opam ye---- pr-t---. I----- i--- n------- d- k----- y----- p------- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- p-s-y-n- ---------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen prstyen.
Я збіраюся купіць плёнку. И-----и--- -ам-ра--да-к--а- -----фи--. И---- и--- н------ д- к---- е--- ф---- И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-е- ф-л-. -------------------------------------- Имено имам намера, да купам еден филм. 0
Im--n- -ma--n--yer-, ------p-m--e---- --l-. I----- i--- n------- d- k----- y----- f---- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-e- f-l-. ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedyen film.
Я збіраюся купіць торт. Име-- и-ам -амер-,-д------- ---- --р--. И---- и--- н------ д- к---- е--- т----- И-е-о и-а- н-м-р-, д- к-п-м е-н- т-р-а- --------------------------------------- Имено имам намера, да купам една торта. 0
I---n--i-a--n---e--- -a-ko-pa- y-d-a -o-t-. I----- i--- n------- d- k----- y---- t----- I-y-n- i-a- n-m-e-a- d- k-o-a- y-d-a t-r-a- ------------------------------------------- Imyeno imam namyera, da koopam yedna torta.
Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. Јас б-р-----а-а----а да --п-- -рс-е-. Ј-- б---- з------ з- д- к---- п------ Ј-с б-р-м з-а-а-, з- д- к-п-м п-с-е-. ------------------------------------- Јас барам златар, за да купам прстен. 0
Јas---ra----a--r- ----a ---pam -rst-e-. Ј-- b---- z------ z- d- k----- p------- Ј-s b-r-m z-a-a-, z- d- k-o-a- p-s-y-n- --------------------------------------- Јas baram zlatar, za da koopam prstyen.
Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. Ј-с----ам ф-то п----в--ц-- за д- ку-ам----м. Ј-- б---- ф--- п---------- з- д- к---- ф---- Ј-с б-р-м ф-т- п-о-а-н-ц-, з- д- к-п-м ф-л-. -------------------------------------------- Јас барам фото продавница, за да купам филм. 0
Јa- --r---f----pro------z----a-da-k-o-----i--. Ј-- b---- f--- p----------- z- d- k----- f---- Ј-s b-r-m f-t- p-o-a-n-t-a- z- d- k-o-a- f-l-. ---------------------------------------------- Јas baram foto prodavnitza, za da koopam film.
Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. Ј---б-------аткарни-а, -а--- -уп-м -о--а. Ј-- б---- с----------- з- д- к---- т----- Ј-с б-р-м с-а-к-р-и-а- з- д- к-п-м т-р-а- ----------------------------------------- Јас барам слаткарница, за да купам торта. 0
Ј---b-r-- s-a-k---i---- z--da-----a-------. Ј-- b---- s------------ z- d- k----- t----- Ј-s b-r-m s-a-k-r-i-z-, z- d- k-o-a- t-r-a- ------------------------------------------- Јas baram slatkarnitza, za da koopam torta.

Іншая мова = іншая асоба

Нашая мова належыць нам. Яна з'яўляецца важнай часткай нашай асобы. Але многія людзі размаўляюць на некалькіх мовах. Ці значыць гэта, што ў ніх некалькі асоб? Навукоўцы лічаць: так! Калі мы мяняем мову, мяняецца і нашая асоба. Гэта значыць, што мы паводзім сябе па-іншаму. Да гэтага выніку прыйшлі амерыканскія даследчыкі. Яны даследавалі паводзіны дзвюхмоўных жанчын. Гэтыя жанчыны выраслі ў англа- і іспанамоўным асяроддзі. Яны аднолькава добра ведалі абедзве мовы і культуры. Няглядзячы на гэта, іх паводзіны залежалі ад мовы. Калі яны размаўлялі на іспанскай, яны былі больш упэўненыя. Яны таксама адчувалі сябе камфортна ў асяроддзі людзей, размаўляючых наіспанскай мове. Затым, калі яны пачалі размаўляць на англійскай мове, іх паводзіны змяніліся. Яны не былі больш такімі ўпэўненымі, а нават наадварот. Даследчыкі таксама адзначылі, што цяпер яны рабілі ўражанне больш самотных. Гэта значыць, што мова, на якой мы размаўляем, уплывае на нашыя паводзіны. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Мабыць, мы арыентуемся на культурныя нормы. Размаўляючы, мы думаем аб культуры, з якой паходзіць мова. Гэта адбываецца абсалютна аўтаматычна. Таму мы спрабуем прыстасавацца да культуры. Мы паводзім сябе так, як прынята ў пэўнай культуры. Падчас эксперыменту людзі, размаўляючыя на кітайскай мове, былі вельмі стрыманыя. Размаўляючы на англійскай, яны рабіліся больш адкрытыя. Мабыць, мы змяняем нашыя паводзіны, каб лепш інтэгравацца. Мы хочам быць падобнымі на тых, з кім мы размаўляем…