Размоўнік

be Злучнікі 1   »   hr Veznici 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Če--j-----k-ša--e pr-s-an-. Č---- d-- k--- n- p-------- Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. Č--a--d------bu-------o-. Č---- d-- n- b---- g----- Č-k-j d-k n- b-d-m g-t-v- ------------------------- Čekaj dok ne budem gotov. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. Č-k-j d-- -- ----- --a--. Č---- d-- s- o- n- v----- Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Č-k---d-- mi se k--------su--. Č---- d-- m- s- k--- n- o----- Č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- ------------------------------ Čekam dok mi se kosa ne osuši. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Č--a- --- film -- zavr--. Č---- d-- f--- n- z------ Č-k-m d-k f-l- n- z-v-š-. ------------------------- Čekam dok film ne završi. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Če-a- -ok----b-de-zele-o----et-o-n- ---a--r-. Č---- d-- n- b--- z----- s------ n- s-------- Č-k-m d-k n- b-d- z-l-n- s-j-t-o n- s-m-f-r-. --------------------------------------------- Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? Kad- pu--je- -- --di-nji-o-m--? K--- p------ n- g------- o----- K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? J-š---ije ---tni--p----i-a? J-- p---- l------ p-------- J-š p-i-e l-e-n-h p-a-n-k-? --------------------------- Još prije ljetnih praznika? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. D-- -o- -rije---go-što-po-n----et-----azn-ci. D-- j-- p---- n--- š-- p---- l----- p-------- D-, j-š p-i-e n-g- š-o p-č-u l-e-n- p-a-n-c-. --------------------------------------------- Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Pop--vi---ov--ri-e-n-go št- --đ- ----. P------ k--- p---- n--- š-- d--- z---- P-p-a-i k-o- p-i-e n-g- š-o d-đ- z-m-. -------------------------------------- Popravi krov prije nego što dođe zima. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. O--ri--uk- p---e----o--t- -je--eš-za-s-o-. O---- r--- p---- n--- š-- s------ z- s---- O-e-i r-k- p-i-e n-g- š-o s-e-n-š z- s-o-. ------------------------------------------ Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Za-vori---ozo- p-----n--o --o-----eš. Z------ p----- p---- n--- š-- i------ Z-t-o-i p-o-o- p-i-e n-g- š-o i-a-e-. ------------------------------------- Zatvori prozor prije nego što izađeš. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? Kad---eš -o-------? K--- ć-- d--- k---- K-d- ć-š d-ć- k-ć-? ------------------- Kada ćeš doći kući? 0
Пасля заняткаў? Po--i------ta--? P------ n------- P-s-i-e n-s-a-e- ---------------- Poslije nastave? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Da- -ako--št--n-st--a-z--r-i. D-- n---- š-- n------ z------ D-, n-k-n š-o n-s-a-a z-v-š-. ----------------------------- Da, nakon što nastava završi. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Nako- ----je---a--n------,--ije-viš--m---o r-d--i. N---- š-- j- i--- n------- n--- v--- m---- r------ N-k-n š-o j- i-a- n-s-e-u- n-j- v-š- m-g-o r-d-t-. -------------------------------------------------- Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Nakon--to--e -z-u--o posao, -t---o j- u-A--ri-u. N---- š-- j- i------ p----- o----- j- u A------- N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u- ------------------------------------------------ Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Nak-n š----e---i--o-u-A-erik-- po---o je --g--. N---- š-- j- o----- u A------- p----- j- b----- N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- p-s-a- j- b-g-t- ----------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.