Размоўнік

be Крамы   »   ka მაღაზიები

53 [пяцьдзесят тры]

Крамы

Крамы

53 [ორმოცდაცამეტი]

53 [ormotsdatsamet\'i]

მაღაზიები

[maghaziebi]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Грузінская Гуляць Больш
Мы шукаем спартыўную краму. ჩვენ ს-ორტულ-მა-აზ-ას -ე---თ. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ----------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. 0
chven -p--------m--h-zia--ve---bt. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- ---------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt.
Мы шукаем мясную краму. ჩ-ე----რ--ს---ღ-ზ-ა--ვეძებთ. ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ---------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. 0
chve- --o---i--ma--a-ias -e----t. chven khortsis maghazias vedzebt. c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- --------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt.
Мы шукаем аптэку. ჩ-ენ-ა-თ-ა-- ვეძე--. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-. -------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. 0
c-v-n --t------ed-eb-. chven aptiaks vedzebt. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- ---------------------- chven aptiaks vedzebt.
Мы хочам купіць футбольны мяч. ჩ--ნ-ფე--ურ-------თის -იდ---გ---და. ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. ----------------------------------- ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. 0
ch----pe-hbu-ti- b----- -i--a------a. chven pekhburtis burtis qidva gvinda. c-v-n p-k-b-r-i- b-r-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------------- chven pekhburtis burtis qidva gvinda.
Мы хочам купіць салямі. ჩვე--სალია-ის--იდვა ----და. ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- ს-ლ-ა-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. 0
c-v-n--al-a-i--q---a---ind-. chven saliamis qidva gvinda. c-v-n s-l-a-i- q-d-a g-i-d-. ---------------------------- chven saliamis qidva gvinda.
Мы хочам купіць лекі. ჩვ-- წ--ლებ----ი-ვა გ--ნ-ა. ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. ჩ-ე- წ-მ-ე-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. 0
c---n --'a-----s ---v- g-----. chven ts'amlebis qidva gvinda. c-v-n t-'-m-e-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------ chven ts'amlebis qidva gvinda.
Мы шукаем спартыўную краму, каб купіць футбольны мяч. ჩვე---პორტ-ლ----ა-ია- ვ-ძე-თ--ფ-----თის -უ-თი -ო- -ი---ოთ. ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ---------------------------------------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. 0
c-v---sp-o-t-ul mag-a-i-s -----bt,-pe-hbur--s --rt---o----q---t. chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot. c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- p-k-b-r-i- b-r-i r-m v-q-d-t- ---------------------------------------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot.
Мы шукаем мясную краму, каб купіць салямі. ჩვ-ნ --რ--- მა----ა-----ებ-, -ა-ი-მ--რომ ვ-ყიდო-- . ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ს-ლ-ა-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- . --------------------------------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . 0
ch-e---h--ts-- ---ha-ias-ved-ebt--sa---m- ro--viq-d-t- . chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. . c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- s-l-a-i r-m v-q-d-t- . -------------------------------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. .
Мы шукаем аптэку, каб купіць лекі. ჩ--- -ფ--ა-- ვეძ-ბ----ამლებ--რომ-ვი-----. ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-, წ-მ-ე-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ----------------------------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. 0
c--en-a--iaks--ed-ebt,---'a-l-b- -o- v--i--t. chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot. c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- t-'-m-e-i r-m v-q-d-t- --------------------------------------------- chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot.
Я шукаю ювелірную краму. ო--ომჭედელ- -ეძე-. ოქრომჭედელს ვეძებ. ო-რ-მ-ე-ე-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ოქრომჭედელს ვეძებ. 0
ok------e--l--vedz--. okromch'edels vedzeb. o-r-m-h-e-e-s v-d-e-. --------------------- okromch'edels vedzeb.
Я шукаю краму фотатавараў. ფოტ-ა-ე-იე- ---ე-. ფოტოატელიეს ვეძებ. ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ. 0
p-t'oat-elie--ved-eb. pot'oat'elies vedzeb. p-t-o-t-e-i-s v-d-e-. --------------------- pot'oat'elies vedzeb.
Я шукаю кандытарскую. საკ-ნდი---ს ---ე-. საკონდიტროს ვეძებ. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ საკონდიტროს ვეძებ. 0
sa--o--it'-os---dzeb. sak'ondit'ros vedzeb. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-. --------------------- sak'ondit'ros vedzeb.
Я збіраюся купіць кольца. ბ--დი- ყი--ას --პ--ე-. ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. ბ-ჭ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. 0
be-h'dis q-dv----ap--reb. bech'dis qidvas vap'ireb. b-c-'-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- bech'dis qidvas vap'ireb.
Я збіраюся купіць плёнку. ფილ--ს ---------პ--ებ. ფილმის ყიდვას ვაპირებ. ფ-ლ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ფილმის ყიდვას ვაპირებ. 0
p--m-- qid-a- --p-ireb. pilmis qidvas vap'ireb. p-l-i- q-d-a- v-p-i-e-. ----------------------- pilmis qidvas vap'ireb.
Я збіраюся купіць торт. ტ--ტ---ყ-დვა--ვ--ირ--. ტორტის ყიდვას ვაპირებ. ტ-რ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ტორტის ყიდვას ვაპირებ. 0
t'-r--i--qidvas ---'----. t'ort'is qidvas vap'ireb. t-o-t-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- t'ort'is qidvas vap'ireb.
Я шукаю ювелірную краму, каб купіць кольца. ი----ირს-ვე--ბ- ბ-ჭ-დი -ო- --ყ--ო. იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. ი-ვ-ლ-რ- ვ-ძ-ბ- ბ-ჭ-დ- რ-მ ვ-ყ-დ-. ---------------------------------- იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. 0
iuvel--s-ved-e---be--'----r-- v-----. iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido. i-v-l-r- v-d-e-, b-c-'-d- r-m v-q-d-. ------------------------------------- iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido.
Я шукаю краму фотатавараў, каб купіць плёнку. ფო--ა-ელი-ს -ე-ებ- ფი-ი---მ--იყ--- . ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ფ-რ- რ-მ ვ-ყ-დ- . ------------------------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . 0
p--'-a----i-s-ve---b,-p--- r---v--id--. pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido . p-t-o-t-e-i-s v-d-e-, p-r- r-m v-q-d- . --------------------------------------- pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido .
Я шукаю кандытарскую, каб купіць торт. ს-კონდი-რ-ს--ე-ე-, ტ--ტი -ომ ვი-იდო. საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ტ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-. ------------------------------------ საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. 0
sak-o-----ro- ve-ze-, t'o-t----om v-q--o. sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido. s-k-o-d-t-r-s v-d-e-, t-o-t-i r-m v-q-d-. ----------------------------------------- sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido.

Іншая мова = іншая асоба

Нашая мова належыць нам. Яна з'яўляецца важнай часткай нашай асобы. Але многія людзі размаўляюць на некалькіх мовах. Ці значыць гэта, што ў ніх некалькі асоб? Навукоўцы лічаць: так! Калі мы мяняем мову, мяняецца і нашая асоба. Гэта значыць, што мы паводзім сябе па-іншаму. Да гэтага выніку прыйшлі амерыканскія даследчыкі. Яны даследавалі паводзіны дзвюхмоўных жанчын. Гэтыя жанчыны выраслі ў англа- і іспанамоўным асяроддзі. Яны аднолькава добра ведалі абедзве мовы і культуры. Няглядзячы на гэта, іх паводзіны залежалі ад мовы. Калі яны размаўлялі на іспанскай, яны былі больш упэўненыя. Яны таксама адчувалі сябе камфортна ў асяроддзі людзей, размаўляючых наіспанскай мове. Затым, калі яны пачалі размаўляць на англійскай мове, іх паводзіны змяніліся. Яны не былі больш такімі ўпэўненымі, а нават наадварот. Даследчыкі таксама адзначылі, што цяпер яны рабілі ўражанне больш самотных. Гэта значыць, што мова, на якой мы размаўляем, уплывае на нашыя паводзіны. Чаму гэта так, навукоўцы яшчэ не ведаюць. Мабыць, мы арыентуемся на культурныя нормы. Размаўляючы, мы думаем аб культуры, з якой паходзіць мова. Гэта адбываецца абсалютна аўтаматычна. Таму мы спрабуем прыстасавацца да культуры. Мы паводзім сябе так, як прынята ў пэўнай культуры. Падчас эксперыменту людзі, размаўляючыя на кітайскай мове, былі вельмі стрыманыя. Размаўляючы на англійскай, яны рабіліся больш адкрытыя. Мабыць, мы змяняем нашыя паводзіны, каб лепш інтэгравацца. Мы хочам быць падобнымі на тых, з кім мы размаўляем…