Размоўнік

be У рэстаране 1   »   hr U restoranu 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Харвацкая Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? D- l- ---s-ol-s----d--? Da li je stol slobodan? D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. M--i--V--,-ht---/--t--la-b-- -elovnik. Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Што Вы можаце параіць? Št- -ože-- pr-p--uč-ti? Što možete preporučiti? Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Ra-o b---pi--. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. R-d- bi--mi--r-l-- --d-. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. R--o--ih sok -- -a-a-č-. Rado bih sok od naranče. R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. R-do b-- ----. Rado bih kavu. R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Rad----- -a-u----------m. Rado bih kavu s mlijekom. R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
З цукрам, калі ласка! Sa š-ć-ro---m-lim. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. H-i----ht--la---- čaj. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ht-- --ht---a --h ----s--l----om. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. H--o --h-j-la-bih--aj--a ml--ek--. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Im-t- -- ci---et-? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
У Вас ёсць попельніца? I-a-e li --p--jar-? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Imate -- -atr-? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
У мяне няма відэльца. Ne--st-je m- v--i--. Nedostaje mi vilica. N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
У мяне няма нажа. Nedos-----mi ---. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
У мяне няма лыжкі. Ne---t-----i žlic-. Nedostaje mi žlica. N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...