Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   et vajama – tahtma

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Mul on --ja v-----. M-- o- v--- v------ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Я хачу спаць. Ma t-ha- m--ad-. M- t---- m------ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Тут ёсць ложак? K-- -ii--o- ---dit? K-- s--- o- v------ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Мне патрэбная лямпа. Mul -- v-ja--a-pi. M-- o- v--- l----- M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Я хачу чытаць. M- --han---g-d-. M- t---- l------ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Тут ёсць лямпа? Kas---i--o----mp-? K-- s--- o- l----- K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Мне патрэбны тэлефон. M-- ---v-j--tele-o--. M-- o- v--- t-------- M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Я хачу патэлефанаваць. Ma--a-an he-i----a. M- t---- h--------- M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Тут ёсць тэлефон? K------n-on --l--o-i? K-- s--- o- t-------- K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Mu--on--a-- -ot----me-a-. M-- o- v--- f------------ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Я хачу фатаграфаваць. Ma t--a---ildi--ada. M- t---- p---------- M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Тут ёсць фотаапарат? Ka- s-in-o- ---o-a----a-? K-- s--- o- f------------ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Mul--- --j- --v---t. M-- o- v--- a------- M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Ma --h----e-li-s-a-a. M- t---- m---- s----- M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Kas----n-o--arvut--? K-- s--- o- a------- K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Мне патрэбная ручка. Mul--- v-ja--ast--a-. M-- o- v--- p-------- M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Я хачу штосьці напісаць. M--t-han -id-gi k--ju-a-a. M- t---- m----- k--------- M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Kas------on--a-e---e-te--a-p-sta--t? K-- s--- o- p---------- j- p-------- K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…