Размоўнік

be Напоі   »   et Joogid

12 [дванаццаць]

Напоі

Напоі

12 [kaksteist]

Joogid

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Я п’ю гарбату. M--joon te-d. M- j--- t---- M- j-o- t-e-. ------------- Ma joon teed. 0
Я п’ю каву. Ma-joon-kohv-. M- j--- k----- M- j-o- k-h-i- -------------- Ma joon kohvi. 0
Я п’ю мінеральную ваду. Ma----------r--l---t. M- j--- m------------ M- j-o- m-n-r-a-v-t-. --------------------- Ma joon mineraalvett. 0
Ты п’еш гарбату з лімонам? Jood--a--e-d --d-u--ga? J--- s- t--- s--------- J-o- s- t-e- s-d-u-i-a- ----------------------- Jood sa teed sidruniga? 0
Ты п’еш каву з цукрам? Jo----- koh----u-k-u--? J--- s- k---- s-------- J-o- s- k-h-i s-h-r-g-? ----------------------- Jood sa kohvi suhkruga? 0
Ты п’еш ваду з лёдам? J-o- ---vett--ä---? J--- s- v--- j----- J-o- s- v-t- j-ä-a- ------------------- Jood sa vett jääga? 0
Тут вечарына. Siin o--pid-. S--- o- p---- S-i- o- p-d-. ------------- Siin on pidu. 0
Людзі п’юць шампанскае. I-im-sed joova---am---t. I------- j----- š------- I-i-e-e- j-o-a- š-m-u-t- ------------------------ Inimesed joovad šampust. 0
Людзі п’юць віно і піва. I-i-e--- ----ad -e--i-ja-õ-ut. I------- j----- v---- j- õ---- I-i-e-e- j-o-a- v-i-i j- õ-u-. ------------------------------ Inimesed joovad veini ja õlut. 0
Ты п’еш алкагольныя напоі? Joo--s- ----h--i? J--- s- a-------- J-o- s- a-k-h-l-? ----------------- Jood sa alkoholi? 0
Ты п’еш віскі? Jood s--vi-kit? J--- s- v------ J-o- s- v-s-i-? --------------- Jood sa viskit? 0
Ты п’еш колу з ромам? J--- sa--oo-at r-m----? J--- s- k----- r------- J-o- s- k-o-a- r-m-i-a- ----------------------- Jood sa koolat rummiga? 0
Я не люблю шампанскае. Mu--e e----e--i--a-p--. M---- e- m----- š------ M-l-e e- m-e-d- š-m-u-. ----------------------- Mulle ei meeldi šampus. 0
Я не люблю віно. M--le ei---e--i--e--. M---- e- m----- v---- M-l-e e- m-e-d- v-i-. --------------------- Mulle ei meeldi vein. 0
Я не люблю піва. Mul-e -- -e--d- õlu. M---- e- m----- õ--- M-l-e e- m-e-d- õ-u- -------------------- Mulle ei meeldi õlu. 0
Дзіця любіць малако. Be-bi-e---e-d-b--ii-. B------ m------ p---- B-e-i-e m-e-d-b p-i-. --------------------- Beebile meeldib piim. 0
Дзіця любіць какаву і яблычны сок. L---ele -e----- kak----a-õ---m--l. L------ m------ k---- j- õ-------- L-p-e-e m-e-d-b k-k-o j- õ-n-m-h-. ---------------------------------- Lapsele meeldib kakao ja õunamahl. 0
Жанчына любіць апельсінавы і грэйпфрутавы сокі. Na-s-l----e-d----pe---ni---l ja g--ibim---. N------ m------ a----------- j- g---------- N-i-e-e m-e-d-b a-e-s-n-m-h- j- g-e-b-m-h-. ------------------------------------------- Naisele meeldib apelsinimahl ja greibimahl. 0

Знакі як мова

Каб разумець адзін аднаго, людзі стварылі мовы. Уласная мова ёсць таксама ў глуханямых і слабачулых. Гэта мова жэстаў, асноўная мова усіх глуханямых людзей. Яна складаецца з камбінацый знакаў. Гэта робіць яе візуальнай, ‘бачнай’ мовай. А ці могуць людзі з розных краін разумець мову знакаў? Не, нават у знакаў ёсць розныя нацыянальныя мовы. Кожная краіна мае сваю мову знакаў. І на яе ўплывае культура краіны. Таму што мова заўжды развіваецца з культуры. Гэта адносіцца ў тым ліку і да неразмоўных моў. Аднак існуе міжнародная мова жэстаў. Але яе знакі некалькі складаней. Тым не менш, нацыянальныя мовы знакаў падобныя адна на адну. Многія знакі дакладна паўтараюцца. Яны арыянтаваны на форму аб'ектаў, якія яны ўяўляюць. Самай распаўсюджанай мовай жэстаў з'яўляецца амерыканская мова жэстаў (American Sign Language). Мовы жэстаў прызнаюцца як паўнавартасныя мовы. У іх ёсць уласная граматыка. Але яна адрозніваецца ад граматыкі гукавых моў. Таму мовы жэстаў нельга перакладаць слова ў слова. Але перакладчыкі мовы жэстаў усё ж такі ёсць. З дапамогай мовы жэстаў інфармацыя перадаецца паралельна. Гэта азначае, што адзіны знак можа выяўляць сабой цэлы сказ. Мова жэстаў таксама мае дыялекты. У некаторых знакаў ёсць рэгіянальныя асаблівасці. І кожная мова жэстаў мае ўласную інтанацыю. Наш акцэнт выдае наша паходжанне - гэта датычыцца і мовы знакаў!