Размоўнік

be На прыродзе   »   et Looduses

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [kakskümmend kuus]

Looduses

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? Näe- sa----a-to-ni se--? N--- s- s--- t---- s---- N-e- s- s-d- t-r-i s-a-? ------------------------ Näed sa seda torni seal? 0
Ты бачыш там гару? Näed--- s--a mäg- ---l? N--- s- s--- m--- s---- N-e- s- s-d- m-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda mäge seal? 0
Ты бачыш там вёску? N-ed s- se-a k-l- -ea-? N--- s- s--- k--- s---- N-e- s- s-d- k-l- s-a-? ----------------------- Näed sa seda küla seal? 0
Ты бачыш там раку? N--- sa se---j-g---eal? N--- s- s--- j--- s---- N-e- s- s-d- j-g- s-a-? ----------------------- Näed sa seda jõge seal? 0
Ты бачыш там мост? Näed ----e-- s-l-a -ea-? N--- s- s--- s---- s---- N-e- s- s-d- s-l-a s-a-? ------------------------ Näed sa seda silda seal? 0
Ты бачыш там возера? Näe--sa--ed- j--v- se-l? N--- s- s--- j---- s---- N-e- s- s-d- j-r-e s-a-? ------------------------ Näed sa seda järve seal? 0
Мне падабаецца тая птушка. Se- -i-d sea- --eldib mul-e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-n- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lind seal meeldib mulle. 0
Мне падабаецца тое дрэва. See puu ---l-m-e--ib-mul--. S-- p-- s--- m------ m----- S-e p-u s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See puu seal meeldib mulle. 0
Мне падабаецца гэты камень. S------i ---- m-eldi----lle. S-- k--- s--- m------ m----- S-e k-v- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See kivi siin meeldib mulle. 0
Мне падабаецца той парк. S-e p--k -ea----e---b-mul-e. S-- p--- s--- m------ m----- S-e p-r- s-a- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See park seal meeldib mulle. 0
Мне падабаецца той сад. See a-d -ea----el-----ul--. S-- a-- s--- m------ m----- S-e a-d s-a- m-e-d-b m-l-e- --------------------------- See aed seal meeldib mulle. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. See-l--l s--- m---di- m---e. S-- l--- s--- m------ m----- S-e l-l- s-i- m-e-d-b m-l-e- ---------------------------- See lill siin meeldib mulle. 0
Па-мойму, гэта міла. Ma-l-ian,----s-e -n --n-. M- l----- e- s-- o- k---- M- l-i-n- e- s-e o- k-n-. ------------------------- Ma leian, et see on kena. 0
Мне здаецца гэта цікавым. Ma -eia-,-et--ee -- -uv-tav. M- l----- e- s-- o- h------- M- l-i-n- e- s-e o- h-v-t-v- ---------------------------- Ma leian, et see on huvitav. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. Ma--e---, e--see on im-i-u-. M- l----- e- s-- o- i------- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-l-s- ---------------------------- Ma leian, et see on imeilus. 0
Я думаю, гэта брыдка. Ma---------t---e o---netu. M- l----- e- s-- o- i----- M- l-i-n- e- s-e o- i-e-u- -------------------------- Ma leian, et see on inetu. 0
Я знаходжу гэта нудным. M--l-ian, et---- -- -gav. M- l----- e- s-- o- i---- M- l-i-n- e- s-e o- i-a-. ------------------------- Ma leian, et see on igav. 0
Па-мойму, гэта жахліва. Ma--ei--,--- s-e -n-----. M- l----- e- s-- o- j---- M- l-i-n- e- s-e o- j-b-. ------------------------- Ma leian, et see on jube. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.