Размоўнік

be У рэстаране 1   »   et Restoranis 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? K---se- lau- ----ab-? K-- s-- l--- o- v---- K-s s-e l-u- o- v-b-? --------------------- Kas see laud on vaba? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Ma -a----in ---ü-d. M- p------- m------ M- p-l-k-i- m-n-ü-. ------------------- Ma paluksin menüüd. 0
Што Вы можаце параіць? Mi---te so--i---- ----te? M--- t- s-------- o------ M-d- t- s-o-i-a-a o-k-t-? ------------------------- Mida te soovitada oskate? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. M- v-tak-in---a-me-le-- ühe õl-e. M- v------- h-- m------ ü-- õ---- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e õ-l-. --------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. M---õ--ks-n h-a--eele-a-ü-e m--er--lve-. M- v------- h-- m------ ü-- m----------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e m-n-r-a-v-e- ---------------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Ma----a--i---ea-m--lega ü-- --el-i--m-hla. M- v------- h-- m------ ü-- a------------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e a-e-s-n-m-h-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Ma--õ-a-------- me--e-a-üh- -o-vi. M- v------- h-- m------ ü-- k----- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i- ---------------------------------- Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. M--võta-s-- he---e--ega-ühe-k-hvi-p-i-a--. M- v------- h-- m------ ü-- k---- p------- M- v-t-k-i- h-a m-e-e-a ü-e k-h-i p-i-a-a- ------------------------------------------ Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. 0
З цукрам, калі ласка! S-h--uga- -al--. S-------- p----- S-h-r-g-, p-l-n- ---------------- Suhkruga, palun. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. M- s--v---in ü-t te--. M- s-------- ü-- t---- M- s-o-i-s-n ü-t t-e-. ---------------------- Ma sooviksin üht teed. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Ma s----ks----h- --------a-t-e-. M- s-------- ü-- s-------- t---- M- s-o-i-s-n ü-t s-d-u-i-a t-e-. -------------------------------- Ma sooviksin üht sidruniga teed. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. M--s--vik-in--------ma-a --e-. M- s-------- ü-- p------ t---- M- s-o-i-s-n ü-t p-i-a-a t-e-. ------------------------------ Ma sooviksin üht piimaga teed. 0
У Вас ёсць цыгарэты? Ka----i---n--i----tte? K-- t--- o- s--------- K-s t-i- o- s-g-r-t-e- ---------------------- Kas teil on sigarette? 0
У Вас ёсць попельніца? Kas--e-- -n tuhat-os-? K-- t--- o- t--------- K-s t-i- o- t-h-t-o-i- ---------------------- Kas teil on tuhatoosi? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ka- -e-- -n ----? K-- t--- o- t---- K-s t-i- o- t-l-? ----------------- Kas teil on tuld? 0
У мяне няма відэльца. Mu--o- -ahve--puud-. M-- o- k----- p----- M-l o- k-h-e- p-u-u- -------------------- Mul on kahvel puudu. 0
У мяне няма нажа. Mul-on--ug- p--du. M-- o- n--- p----- M-l o- n-g- p-u-u- ------------------ Mul on nuga puudu. 0
У мяне няма лыжкі. M-- -n-l------ -uu--. M-- o- l------ p----- M-l o- l-s-k-s p-u-u- --------------------- Mul on lusikas puudu. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...