Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   et Sisseostud

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [viiskümmend neli]

Sisseostud

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Эстонская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Ma-s-ovik- ---ki-os--. M- s------ k---- o---- M- s-o-i-s k-n-i o-t-. ---------------------- Ma sooviks kinki osta. 0
Але не надта дарагі. Ku-- mi--gi,---s---lek- -ii-l- kal---. K--- m------ m-- p----- l----- k------ K-i- m-d-g-, m-s p-l-k- l-i-l- k-l-i-. -------------------------------------- Kuid midagi, mis poleks liialt kallis. 0
Можа быць сумачку? V-------- kä-k-tt? V-------- k------- V-i---l-a k-e-o-t- ------------------ Võib-olla käekott? 0
Якога колеру Вы жадаеце? M----st v-rv--te-soo-ite? M------ v---- t- s------- M-l-i-t v-r-i t- s-o-i-e- ------------------------- Millist värvi te soovite? 0
Чорнага, карычневага або белага? Mu-ta- pr---i v-i-----et? M----- p----- v-- v------ M-s-a- p-u-n- v-i v-l-e-? ------------------------- Musta, pruuni või valget? 0
Вялікую або маленькую? Su-rt ----v-i---t? S---- v-- v------- S-u-t v-i v-i-e-t- ------------------ Suurt või väikest? 0
Можна паглядзець гэтую? Tohin-ma-sed- -o--a-vaadat-? T---- m- s--- k---- v------- T-h-n m- s-d- k-r-a v-a-a-a- ---------------------------- Tohin ma seda korra vaadata? 0
Яна са скуры? Ka- s---on---h-s-? K-- s-- o- n------ K-s s-e o- n-h-s-? ------------------ Kas see on nahast? 0
Або яна з сінтэтыкі? V---o- ta--uns--ate-ja---t? V-- o- t- k---------------- V-i o- t- k-n-t-a-e-j-l-s-? --------------------------- Või on ta kunstmaterjalist? 0
Безумоўна, са скуры. N--a-t-l-o-u-i-u-t. N----- l----------- N-h-s- l-o-u-i-u-t- ------------------- Nahast loomulikult. 0
Гэта асабліва добрая якасць. Se- ---ä-r-iselt k--l--ee-ne. S-- o- ä-------- k----------- S-e o- ä-r-i-e-t k-a-i-e-t-e- ----------------------------- See on äärmiselt kvaliteetne. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. Ja----ko-- ----õe--i-se---hi--a----r-. J- k------ o- t----- s--- h---- v----- J- k-e-o-t o- t-e-t- s-d- h-n-a v-ä-t- -------------------------------------- Ja käekott on tõesti seda hinda väärt. 0
Яна мне падабаецца. See---el-ib -u-l-. S-- m------ m----- S-e m-e-d-b m-l-e- ------------------ See meeldib mulle. 0
Я вазьму яе. M- v-ta-------. M- v---- s----- M- v-t-n s-l-e- --------------- Ma võtan selle. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? K-s ma sa-- --da--ilj---ü-be- v-he----? K-- m- s--- s--- h----- ü---- v-------- K-s m- s-a- s-d- h-l-e- ü-b-r v-h-t-d-? --------------------------------------- Kas ma saan seda hiljem ümber vahetada? 0
Само сабой зразумела. L-o--l-kult. L----------- L-o-u-i-u-t- ------------ Loomulikult. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. M- pa-ime-ta --ng--a-ära. M- p----- t- k------ ä--- M- p-k-m- t- k-n-i-a ä-a- ------------------------- Me pakime ta kingina ära. 0
Там знаходзіцца каса. K-s-a on ----po--. K---- o- s-------- K-s-a o- s-a-p-o-. ------------------ Kassa on sealpool. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...