Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   id membutuhkan – ingin

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [enam puluh sembilan]

membutuhkan – ingin

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Інданезійская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Sa-- m---------- s----- t----- t----. Saya membutuhkan sebuah tempat tidur. 0
Я хачу спаць. Sa-- i---- t----. Saya ingin tidur. 0
Тут ёсць ложак? Ap---- d- s--- a-- t----- t----? Apakah di sini ada tempat tidur? 0
Мне патрэбная лямпа. Sa-- m---------- l----. Saya membutuhkan lampu. 0
Я хачу чытаць. Sa-- m-- m------. Saya mau membaca. 0
Тут ёсць лямпа? Ap---- d- s--- a-- l----? Apakah di sini ada lampu? 0
Мне патрэбны тэлефон. Sa-- m---------- t------. Saya membutuhkan telepon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Sa-- i---- m--------. Saya ingin menelepon. 0
Тут ёсць тэлефон? Ap---- d- s--- a-- t------? Apakah di sini ada telepon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Sa-- m---------- s----- k-----. Saya membutuhkan sebuah kamera. 0
Я хачу фатаграфаваць. Sa-- m-- m-------. Saya mau memotret. 0
Тут ёсць фотаапарат? Ap---- d- s--- a-- k-----? Apakah di sini ada kamera? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Sa-- m---------- s----- k-------. Saya membutuhkan sebuah komputer. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Sa-- i---- m------- e-----. Saya ingin mengirim e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? Ap---- d- s--- a-- k-------? Apakah di sini ada komputer? 0
Мне патрэбная ручка. Sa-- m---------- p-----. Saya membutuhkan pulpen. 0
Я хачу штосьці напісаць. Sa-- i---- m------ s------. Saya ingin menulis sesuatu. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Ap---- d- s--- a-- k----- k----- d-- p-----? Apakah di sini ada kertas kosong dan pulpen? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…