Размоўнік

be У рэстаране 1   »   id Di Restoran 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Інданезійская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? A--kah --j--i-i t-----d--a-ai? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Maaf- s----in-i- da-tar me-u. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Што Вы можаце параіць? Apa--ara--An-a? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. S--a-ingi- -ir. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. S-ya-ing-- air-mi--r-l. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Say--i-g-n s----b--h--er--. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Saya ---in --pi. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Say--in--n-kopi-dengan-s-su. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
З цукрам, калі ласка! T---n- b-ri g-l-. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Say- ingin t-h. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Sa---in-in--eh--e---n je-uk----run. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Say-----i--t-h---nga- s--u. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
У Вас ёсць цыгарэты? A-da -un---ro---? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
У Вас ёсць попельніца? And- puny-----a-? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? A--- -un-a-ko-ek -p-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
У мяне няма відэльца. Say--tid-------t g--p-. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
У мяне няма нажа. S--a -ida---a-at pis--. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
У мяне няма лыжкі. Saya-t-d-k d-pa--s--do-. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...