Размоўнік

be штосьці прасіць   »   ti ገለ ምልማን

74 [семдзесят чатыры]

штосьці прасіць

штосьці прасіць

74 [ሰብዓንኣርባዕተን]

74 [sebi‘ani’ariba‘iteni]

ገለ ምልማን

[gele milimani]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тыгрынья Гуляць Больш
Можаце падстрыгчы мне валасы? ጸጉ-----ቅም-መ---ኽእል ዶ? ጸ--- ክ------ ት--- ዶ- ጸ-ረ- ክ-ቅ-ቅ-ኒ ት-እ- ዶ- -------------------- ጸጉረይ ክትቅምቅመኒ ትኽእል ዶ? 0
t-’-----yi kit-k’--ik-i---ī --h-i---- d-? t--------- k--------------- t-------- d-- t-’-g-r-y- k-t-k-i-i-’-m-n- t-h-i-i-i d-? ----------------------------------------- ts’egureyi kitik’imik’imenī tiẖi’ili do?
Не вельмі коратка, калі ласка. ኣዚ-ም ኣይት-ጽ---በ-ኹ-። ኣ--- ኣ------ በ---- ኣ-ኹ- ኣ-ት-ጽ-ዎ በ-ኹ-። ------------------ ኣዚኹም ኣይትሕጽርዎ በጃኹም። 0
az-h---i-a-it-ḥi--’i------e-ah--m-። a------- a--------------- b--------- a-ī-̱-m- a-i-i-̣-t-’-r-w- b-j-h-u-i- ------------------------------------ azīẖumi ayitiḥits’iriwo bejaẖumi።
Крыху карацей, калі ласка. ቁሩ----ር-ዝ-- --ኹም። ቁ-- ሕ-- ዝ-- በ---- ቁ-ብ ሕ-ር ዝ-ለ በ-ኹ-። ----------------- ቁሩብ ሕጽር ዝበለ በጃኹም። 0
k’urubi--̣it-’i---zib--- b----̱-mi። k------ h-------- z----- b--------- k-u-u-i h-i-s-i-i z-b-l- b-j-h-u-i- ----------------------------------- k’urubi ḥits’iri zibele bejaẖumi።
Можаце надрукаваць фотаздымкі? እቶ- ንስ--ታ--ከተ-ዓ-ሎ---ኽ-ሉ-ዶ? እ-- ን----- ከ------ ት--- ዶ- እ-ም ን-እ-ታ- ከ-ም-ብ-ም ት-እ- ዶ- -------------------------- እቶም ንስእልታት ከተምዓብሎም ትኽእሉ ዶ? 0
it--i -is-’--ita----et--i--b-lo-i-----i’--u do? i---- n----------- k------------- t-------- d-- i-o-i n-s-’-l-t-t- k-t-m-‘-b-l-m- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------------- itomi nisi’ilitati ketemi‘abilomi tiẖi’ilu do?
Фотаздымкі на кампакт-дыску. ስ-ል----ብ ----ዮ- ዘ-ው። ስ---- ኣ- C- እ-- ዘ--- ስ-ል-ት ኣ- C- እ-ም ዘ-ው- -------------------- ስእልታት ኣብ CD እዮም ዘለው። 0
si’--it--i---- -- ---m--ze--w-። s--------- a-- C- i---- z------ s-’-l-t-t- a-i C- i-o-i z-l-w-። ------------------------------- si’ilitati abi CD iyomi zelewi።
Фотаздымкі ў камеры. ስ--ታት--- --ራ-እዮ- ዘለው። ስ---- ኣ- ካ-- እ-- ዘ--- ስ-ል-ት ኣ- ካ-ራ እ-ም ዘ-ው- --------------------- ስእልታት ኣብ ካመራ እዮም ዘለው። 0
s---lit--- -----a-e---iy----ze-ew-። s--------- a-- k----- i---- z------ s-’-l-t-t- a-i k-m-r- i-o-i z-l-w-። ----------------------------------- si’ilitati abi kamera iyomi zelewi።
Можаце адрамантаваць гадзіннік? ነታ-ሰ-----ዐር-ዋ -ኽእሉ -? ነ- ሰ-- ከ----- ት--- ዶ- ነ- ሰ-ት ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዶ- --------------------- ነታ ሰዓት ከተዐርዩዋ ትኽእሉ ዶ? 0
n--a se---- k--e‘ār------tiẖi’--- do? n--- s----- k----------- t-------- d-- n-t- s-‘-t- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- neta se‘ati kete‘āriyuwa tiẖi’ilu do?
Шкло разбітае. እ--ቤ-- ----- -ዩ። እ- ቤ-- ተ---- እ-- እ- ቤ-ሮ ተ-ላ-ዩ እ-። ---------------- እቲ ቤትሮ ተበላሽዩ እዩ። 0
i-ī---tir----be--s---u----። i-- b----- t---------- i--- i-ī b-t-r- t-b-l-s-i-u i-u- --------------------------- itī bētiro tebelashiyu iyu።
Батарэйка разраджаная. እ- -ት- -----ዩ። እ- ባ-- ወ-- እ-- እ- ባ-ሪ ወ-ኡ እ-። -------------- እቲ ባትሪ ወዲኡ እዩ። 0
it- bat-rī w-d-’-----። i-- b----- w----- i--- i-ī b-t-r- w-d-’- i-u- ---------------------- itī batirī wedī’u iyu።
Можаце адпрасаваць кашулю? ነዚ---ቻ -ተ-ታ-ርዎ ትኽእ- ዶ? ነ- ካ-- ከ------ ት--- ዶ- ነ- ካ-ቻ ከ-ስ-ር-ዎ ት-እ- ዶ- ---------------------- ነዚ ካምቻ ከተስታርርዎ ትኽእሉ ዶ? 0
nezī -amic-- -ete---ari-i-o--i-̱i’--u-do? n--- k------ k------------- t-------- d-- n-z- k-m-c-a k-t-s-t-r-r-w- t-h-i-i-u d-? ----------------------------------------- nezī kamicha ketesitaririwo tiẖi’ilu do?
Можаце пачысціць штаны? ነ--ስ- ክ-ጽር----ኽእ--ዶ? ነ- ስ- ክ----- ት--- ዶ- ነ- ስ- ክ-ጽ-ይ- ት-እ- ዶ- -------------------- ነቲ ስረ ክተጽርይዎ ትኽእሉ ዶ? 0
n-t--sir- --te--’----------ẖ--ilu -o? n--- s--- k------------- t-------- d-- n-t- s-r- k-t-t-’-r-y-w- t-h-i-i-u d-? -------------------------------------- netī sire kitets’iriyiwo tiẖi’ilu do?
Можаце адрамантаваць чаравікі? ነዚ-ጫማ--ተዐርዩዎ -ኽእሉ ዲ-- ? ነ- ጫ- ከ----- ት--- ዲ-- ? ነ- ጫ- ከ-ዐ-ዩ- ት-እ- ዲ-ም ? ----------------------- ነዚ ጫማ ከተዐርዩዎ ትኽእሉ ዲኹም ? 0
ne---ch-a-- -et-‘ā--y--o ---̱i-----d--̱umi-? n--- c----- k----------- t-------- d------ ? n-z- c-’-m- k-t-‘-r-y-w- t-h-i-i-u d-h-u-i ? -------------------------------------------- nezī ch’ama kete‘āriyuwo tiẖi’ilu dīẖumi ?
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? ሓዊ--ትህ---ዶ--ኽእሉ? ሓ- ክ---- ዶ ት---- ሓ- ክ-ህ-ኒ ዶ ት-እ-? ---------------- ሓዊ ክትህቡኒ ዶ ትኽእሉ? 0
h-aw--ki-ihib-n--do---ẖi-i-u? h---- k--------- d- t--------- h-a-ī k-t-h-b-n- d- t-h-i-i-u- ------------------------------ ḥawī kitihibunī do tiẖi’ilu?
У Вас запалкі або запальнічка? ክርቢ---- ላይ-- -ሎ-ም ዲ-? ክ--- ወ- ላ--- ኣ--- ዲ-- ክ-ቢ- ወ- ላ-ተ- ኣ-ኩ- ዲ-? --------------------- ክርቢት ወይ ላይተር ኣሎኩም ዲዩ? 0
kiribī-i wey--layite-- a--k-m--d-yu? k------- w--- l------- a------ d---- k-r-b-t- w-y- l-y-t-r- a-o-u-i d-y-? ------------------------------------ kiribīti weyi layiteri alokumi dīyu?
У Вас ёсць попельніца? ናይ -ጋ---ንገፊ---ኩም-ዲዩ? ና- ሽ-- መ--- ኣ--- ዲ-- ና- ሽ-ራ መ-ገ- ኣ-ኩ- ዲ-? -------------------- ናይ ሽጋራ መንገፊ ኣለኩም ዲዩ? 0
n-y--s-i-ar- --n-g--ī --ekum--d---? n--- s------ m------- a------ d---- n-y- s-i-a-a m-n-g-f- a-e-u-i d-y-? ----------------------------------- nayi shigara menigefī alekumi dīyu?
Вы курыце цыгары? ሽ-ራ ት--- --ም? ሽ-- ት--- ዲ--- ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
sh---ra-tit--iẖu -ī-----? s------ t-------- d------- s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Вы курыце цыгарэты? ሽጋ- -ት-ኹ-ዲኹ-? ሽ-- ት--- ዲ--- ሽ-ራ ት-ክ- ዲ-ም- ------------- ሽጋራ ትትክኹ ዲኹም? 0
s-ig----t--i--h-u-d---u--? s------ t-------- d------- s-i-a-a t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------- shigara titikiẖu dīẖumi?
Вы курыце люльку? ሻ-ብ------ ትት-- --ም? ሻ--- ዓ--- ት--- ዲ--- ሻ-ብ- ዓ-ነ- ት-ክ- ዲ-ም- ------------------- ሻምብቆ ዓይነት ትትክኹ ዲኹም? 0
s-a-ibi-’o --yinet------kih-- dīh--m-? s--------- ‘------- t-------- d------- s-a-i-i-’- ‘-y-n-t- t-t-k-h-u d-h-u-i- -------------------------------------- shamibik’o ‘ayineti titikiẖu dīẖumi?

Вучэнне і чытанне

Вучэнне і чытанне звязаны адно з адным. Канешне, гэта асабліва важна пры вывучэнні замежных моў. Хто хоча добра вывучыць новую мову, павінны чытаць многа тэкстаў. Пры чытанні літэратуры на замежнай мове мы апрацоўваем цэлыя сказы. Гэтак наш мозг можа вучыць словы і граматыку ў адзіным кантэксце. Гэта дапамагае яму добра захоўваць новую інфармацыю. Асобныя словы запамінаюцца нашай памяццю значна цяжэй. Пры чытанні мы пазнаем, якія значэнні могуць быць у слоў. Дзякуючы гэтаму, мы развіваем пачуццё новай мовы. Канешне, літэратура на замежнай мове не павінна быць занадта складанай. Сучасныя кароткія апавяданні або дэтэктывы часцяком бываюць займальныя. Штодзённыя газеты маюць перавагу ў тым, што яны заўсёды актуальныя. Добра падыходзяць для навучання таксама дзіцячыя кніжкі або коміксы. Малюнкі палягчаюць разуменне новай мовы. У незалежнасці ад таго, якую літэратуру вы абярэце, яна павінна быць займальнай! Гэта значыць, у апавяданні павінна шмат чаго адбывацца, каб мова ў ім вар'іравалася. Калі вы не можаце нічога знайсці, паспрабуйце спецыяльныя падручнікі. Ёсць шмат кніг з простымі тэкстамі для пачынаючых. Пры чытанні важна заўжды выкарыстоўваць слоўнік. Кожны раз, калі вы не разумееце нейкае слова, трэба адчыняць слоўнік. Дзякуючы чытанню наш мозг актывізуецца і вывучае новае хутчэй. Усе незразумелыя словы трэба запісваць у асобным месцы. Гэтак іх можна часта паўтараць. Таксама эфектыўна пры чытанні адзначаць незнаёмыя словы каляровым маркерамі. У другі раз іх можна будзе лягчэй распазнаць. Калі вы будзеце кожны дзень чытаць на замежнай мове, вашыя навыкі ў ёй будуць развівацца значна хутчэй. Таму што наш мозг хутка навучаецца імітаваць новыя словы. Мабыць вы раптам пачнеце і думаць на замежнай мове…