Размоўнік

be У банку   »   ti ኣብ ባንክ

60 [шэсцьдзесят]

У банку

У банку

60 [ሱሳ]

60 [susa]

ኣብ ባንክ

[abi baniki]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тыгрынья Гуляць Больш
Я хачу адкрыць рахунак. ኣ- ----ንቶ-ክኸፍ- ደል-። ኣነ ሓደ ኮንቶ ክኸፍት ደልየ። ኣ- ሓ- ኮ-ቶ ክ-ፍ- ደ-የ- ------------------- ኣነ ሓደ ኮንቶ ክኸፍት ደልየ። 0
an- ḥa---k-nit- k-ẖef--i de----። ane h-ade konito kih-efiti deliye። a-e h-a-e k-n-t- k-h-e-i-i d-l-y-። ---------------------------------- ane ḥade konito kiẖefiti deliye።
Вось мой пашпарт. ኣ-- --ሆለ -ስ-ር-ይ ። ኣብዚ እንሆለ ፓስፖርተይ ። ኣ-ዚ እ-ሆ- ፓ-ፖ-ተ- ። ----------------- ኣብዚ እንሆለ ፓስፖርተይ ። 0
ab-zī--n------p--i-or-teyi-። abizī inihole pasiporiteyi ። a-i-ī i-i-o-e p-s-p-r-t-y- ። ---------------------------- abizī inihole pasiporiteyi ።
А вось мой адрас. ኣ-ራ-ይ‘ውን ኣብ---ሎ። ኣድራሻይ‘ውን ኣብዚ ኣሎ። ኣ-ራ-ይ-ው- ኣ-ዚ ኣ-። ---------------- ኣድራሻይ‘ውን ኣብዚ ኣሎ። 0
a-ira--a------i ab-zī alo። adirashayi‘wini abizī alo። a-i-a-h-y-‘-i-i a-i-ī a-o- -------------------------- adirashayi‘wini abizī alo።
Я жадаю залічыць грошы на свой рахунак. ገንዘ--ኣ- --ቶ--ከ-ቱ -ልየ። ገንዘብ ኣብ ኮንቶይ ከእቱ ደልየ። ገ-ዘ- ኣ- ኮ-ቶ- ከ-ቱ ደ-የ- --------------------- ገንዘብ ኣብ ኮንቶይ ከእቱ ደልየ። 0
gen-ze---a-- -----o-- -e’------liy-። genizebi abi konitoyi ke’itu deliye። g-n-z-b- a-i k-n-t-y- k-’-t- d-l-y-። ------------------------------------ genizebi abi konitoyi ke’itu deliye።
Я жадаю зняць грошы з майго рахунку. ገ--- ካ- -ንቶይ ከውጽ---ልየ። ገንዘብ ካብ ኮንቶይ ከውጽእ ደልየ። ገ-ዘ- ካ- ኮ-ቶ- ከ-ጽ- ደ-የ- ---------------------- ገንዘብ ካብ ኮንቶይ ከውጽእ ደልየ። 0
g-n-zeb- -a-i -on-to-i k-w----i---de--ye። genizebi kabi konitoyi kewits’i’i deliye። g-n-z-b- k-b- k-n-t-y- k-w-t-’-’- d-l-y-። ----------------------------------------- genizebi kabi konitoyi kewits’i’i deliye።
Я жадаю ўзяць выпіскі з рахунку. ና---ን- --ውን-ወጻ---መ--ገ- ወ--- ከም-እ ደ--። ናይ ባንኪ ኣታውን-ወጻእን መረጋገጺ ወረቐት ከምጽእ ደልየ። ና- ባ-ኪ ኣ-ው---ጻ-ን መ-ጋ-ጺ ወ-ቐ- ከ-ጽ- ደ-የ- ------------------------------------- ናይ ባንኪ ኣታውን-ወጻእን መረጋገጺ ወረቐት ከምጽእ ደልየ። 0
na---b-n--- ata--ni-w---’a’--i-m----a----’----reḵ’--i -e----’--- ---i--። nayi banikī atawini-wets’a’ini meregagets’ī werek-’eti kemits’i’i deliye። n-y- b-n-k- a-a-i-i-w-t-’-’-n- m-r-g-g-t-’- w-r-k-’-t- k-m-t-’-’- d-l-y-። ------------------------------------------------------------------------- nayi banikī atawini-wets’a’ini meregagets’ī wereḵ’eti kemits’i’i deliye።
Я жадаю атрымаць грошы па падарожным чэку. „ቸ-“ -ይ መገሻ -ጥቐ--ደ-የ። „ቸክ“ ናይ መገሻ ክጥቐም ደልየ። „-ክ- ና- መ-ሻ ክ-ቐ- ደ-የ- --------------------- „ቸክ“ ናይ መገሻ ክጥቐም ደልየ። 0
„c-eki- nay- ----sh- kit-i-̱’-m--d-li--። „cheki“ nayi megesha kit’ik-’emi deliye። „-h-k-“ n-y- m-g-s-a k-t-i-̱-e-i d-l-y-። ---------------------------------------- „cheki“ nayi megesha kit’iḵ’emi deliye።
Якую суму складаюць падаткі? ቀረጽ-- -----ድ-? ቀረጽ ከ ክንደይ ድዩ? ቀ-ጽ ከ ክ-ደ- ድ-? -------------- ቀረጽ ከ ክንደይ ድዩ? 0
k’-r--s-i ---kin------d-yu? k’erets’i ke kinideyi diyu? k-e-e-s-i k- k-n-d-y- d-y-? --------------------------- k’erets’i ke kinideyi diyu?
Дзе я павінен распісацца? ኣ-ይ ኣ----ርም -ለ-? ኣበይ ኣየ ክፍርም ዘለኒ? ኣ-ይ ኣ- ክ-ር- ዘ-ኒ- ---------------- ኣበይ ኣየ ክፍርም ዘለኒ? 0
ab-y- ------firi-- -e--nī? abeyi aye kifirimi zelenī? a-e-i a-e k-f-r-m- z-l-n-? -------------------------- abeyi aye kifirimi zelenī?
Я чакаю перавод з Германіі. ኣነ--ብ-ጀ-መ- ክፍሊ--ባ---እ-በ-ኣሎ-። ኣነ ካብ ጀርመን ክፍሊት-ባንክ እጽበ ኣሎኹ። ኣ- ካ- ጀ-መ- ክ-ሊ---ን- እ-በ ኣ-ኹ- ---------------------------- ኣነ ካብ ጀርመን ክፍሊት-ባንክ እጽበ ኣሎኹ። 0
a-e k-b--jeri-e-i-k---l-ti-b---ki--ts--b--al-ẖ-። ane kabi jerimeni kifilīti-baniki its’ibe aloh-u። a-e k-b- j-r-m-n- k-f-l-t---a-i-i i-s-i-e a-o-̱-። ------------------------------------------------- ane kabi jerimeni kifilīti-baniki its’ibe aloẖu።
Вось нумар майго рахунку. ቁ-ሪ -ን-- --ዚ እንሀ-። ቁጽሪ ኮንቶይ ኣብዚ እንሀለ። ቁ-ሪ ኮ-ቶ- ኣ-ዚ እ-ሀ-። ------------------ ቁጽሪ ኮንቶይ ኣብዚ እንሀለ። 0
k-uts---ī k-ni-oyi -bi-ī--nih---። k’uts’irī konitoyi abizī inihāle። k-u-s-i-ī k-n-t-y- a-i-ī i-i-ā-e- --------------------------------- k’uts’irī konitoyi abizī inihāle።
Грошы паступілі? እቲ -ንዘ- ኣ-ዩ ዶ? እቲ ገንዘብ ኣትዩ ዶ? እ- ገ-ዘ- ኣ-ዩ ዶ- -------------- እቲ ገንዘብ ኣትዩ ዶ? 0
it--gen-zebi---i-- d-? itī genizebi atiyu do? i-ī g-n-z-b- a-i-u d-? ---------------------- itī genizebi atiyu do?
Я жадаю памяняць гэтыя грошы. ኣ- ነዚ--ንዘብ --ይ----የ። ኣነ ነዚ ገንዘብ ክቕይሮ ደልየ። ኣ- ነ- ገ-ዘ- ክ-ይ- ደ-የ- -------------------- ኣነ ነዚ ገንዘብ ክቕይሮ ደልየ። 0
an- ne----e--z-bi-ki-̱’iyiro--eliye። ane nezī genizebi kik-’iyiro deliye። a-e n-z- g-n-z-b- k-k-’-y-r- d-l-y-። ------------------------------------ ane nezī genizebi kiḵ’iyiro deliye።
Мне патрэбныя долары ЗША. ዩ----ላ-----የ- --። ዩኤስ-ዶላር የድልየኒ ኣሎ። ዩ-ስ-ዶ-ር የ-ል-ኒ ኣ-። ----------------- ዩኤስ-ዶላር የድልየኒ ኣሎ። 0
y-’-s--dola-----di-iye-- -l-። yu’ēsi-dolari yediliyenī alo። y-’-s---o-a-i y-d-l-y-n- a-o- ----------------------------- yu’ēsi-dolari yediliyenī alo።
Калі ласка, дайце мне дробныя купюры. በጃ-ም-ሽሩ---ቡ-። በጃኹም ሽሩፍ ሃቡኒ። በ-ኹ- ሽ-ፍ ሃ-ኒ- ------------- በጃኹም ሽሩፍ ሃቡኒ። 0
be---̱-mi----rufi habu--። bejah-umi shirufi habunī። b-j-h-u-i s-i-u-i h-b-n-። ------------------------- bejaẖumi shirufi habunī።
Тут ёсць банкамат? ኣብ- ናይ-ገ-ዘብ----ኣ- ዶ? ኣብዚ ናይ ገንዘብማሺን ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ና- ገ-ዘ-ማ-ን ኣ- ዶ- -------------------- ኣብዚ ናይ ገንዘብማሺን ኣሎ ዶ? 0
a---ī-n--i--e---ebi-ashīni--lo -o? abizī nayi genizebimashīni alo do? a-i-ī n-y- g-n-z-b-m-s-ī-i a-o d-? ---------------------------------- abizī nayi genizebimashīni alo do?
Колькі грошаў можна зняць? ክሳ- ---- --ዘብ -ትው-----እ-? ክሳብ ክንደይ ገንዘብ ክትውጽእ ትኽእል? ክ-ብ ክ-ደ- ገ-ዘ- ክ-ው-እ ት-እ-? ------------------------- ክሳብ ክንደይ ገንዘብ ክትውጽእ ትኽእል? 0
ki-abi -i--dey---e---eb- k-t-wi-s’i-i----̱i’-l-? kisabi kinideyi genizebi kitiwits’i’i tih-i’ili? k-s-b- k-n-d-y- g-n-z-b- k-t-w-t-’-’- t-h-i-i-i- ------------------------------------------------ kisabi kinideyi genizebi kitiwits’i’i tiẖi’ili?
Якія крэдытныя карткі можна выкарыстоўваць? ኣየኖ- -ር---ካ-ዳት-------ቐ--ትኽእ-? ኣየኖት ክርዲት ካርዳት ኢኻ ክትጥቐም ትኽእል? ኣ-ኖ- ክ-ዲ- ካ-ዳ- ኢ- ክ-ጥ-ም ት-እ-? ----------------------------- ኣየኖት ክርዲት ካርዳት ኢኻ ክትጥቐም ትኽእል? 0
ay---t- -ir-d--i---ri-a-i----a---t-t-ik-’--- ti-̱-’--i? ayenoti kiridīti karidati īh-a kitit’ik-’emi tih-i’ili? a-e-o-i k-r-d-t- k-r-d-t- ī-̱- k-t-t-i-̱-e-i t-h-i-i-i- ------------------------------------------------------- ayenoti kiridīti karidati īẖa kitit’iḵ’emi tiẖi’ili?

Ці ёсць універсальная граматыка?

Калі мы вывучаем нейкую мову, мы таксама вывучаем яе граматыку. У дзяцей, якія навучаюцца роднай мове, гэта адбываецца аўтаматычна. Яны не прымячаюць гэтага, але іх мозг вучыць шмат новых правілаў. Тым не менш, яны з самага пачатку вывучаюць родную мову правільна. Таму што існуе шмат моў, існуе шмат граматык. А ці існуе таксама і універсальная граматыка? Гэтае пытанне займае навукоўцаў ужо доўгі час. Новыя даследаванні могуць даць на гэта адказ. Таму што даследчыкі мозгу зрабілі цікавае адкрыццё. Яны папрасілі даследуемых вывучыць граматычныя правілы. Даследуемыя былі студэнтамі, якія вывучалі замежныя мовы. Яны вучылі або японскую, або італьянскую мову. Палова граматычных правілаў былі проста выдуманыя. Але даследуемыя гэтага не ведалі. Пасля заняткаў студэнтам паказалі сказы. Яны павінны былі вызначыць, ці правільныя гэтыя сказы. У той час, калі яны выконвалі гэта заданне, іх мозг аналізавалі. Гэта значыць, вучоныя вымяралі актыўнасць іх мозгу. Гэтак яны змаглі даследаваць тое, як мозг рэагіруе на сказы. І, здаецца, наш мозг распазнае граматыкі! Пры апрацоўцы мовы актывізуюцца пэўныя ўчасткі галаўнога мозгу. Сярод іх - цэнтр Брока. Ён знаходзіцца ў левым паўшар'і. Калі студэнты апрацоўвалі сапраўдныя правілы, ён быў вельмі актыўны. А пры апрацоўцы выдуманых правілаў яго актыўнасць, наадварот, значна зніжалася. Гэта значыць, што, верагодна, усе граматыкі маюць аднолькавую аснову. Тады яны бы ўсе былі заснаваныя на аднолькавых прынцыпах. І гэтыя прынцыпы былі б прыроджанымі.