Размоўнік

be У доктара   »   ti ኣብ እንዳ ሓኪም

57 [пяцьдзесят сем]

У доктара

У доктара

57 [ሓምሳንሸውዓተን]

57 [ḥamisanishewi‘ateni]

ኣብ እንዳ ሓኪም

[abi inida ḥakīmi]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Тыгрынья Гуляць Больш
Я запісаны / запісана на прыём да доктара. ኣብ---- -ጸ- -ሎኒ። ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። ኣ- ሓ-ም ቆ-ራ ኣ-ኒ- --------------- ኣብ ሓኪም ቆጸራ ኣሎኒ። 0
a-i ḥ----- ---ts’--a--lonī። abi h-akīmi k’ots’era alonī። a-i h-a-ī-i k-o-s-e-a a-o-ī- ---------------------------- abi ḥakīmi k’ots’era alonī።
Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. ቆጸራ-------0----። ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። ቆ-ራ- ሰ-ት 1- ኢ- ። ---------------- ቆጸራይ ሰዓት 10 ኢዩ ። 0
k-ot--e--yi s-‘a----0 īyu ። k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ። k-o-s-e-a-i s-‘-t- 1- ī-u ። --------------------------- k’ots’erayi se‘ati 10 īyu ።
Як Вас зваць? መ--ኢ---ሽ---? መን ኢኹም ሽምኩም? መ- ኢ-ም ሽ-ኩ-? ------------ መን ኢኹም ሽምኩም? 0
meni---̱u-i-shim--u-i? meni īh-umi shimikumi? m-n- ī-̱-m- s-i-i-u-i- ---------------------- meni īẖumi shimikumi?
Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. ኣ----በ-- ክፍሊ--ፍ--- --ኹ-። ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። ኣ- ም-በ-- ክ-ሊ ኮ- በ- በ-ኹ-። ------------------------ ኣብ ምጽበዪ- ክፍሊ ኮፍ በሉ በጃኹም። 0
abi-m-ts----yī- -ifi----o----el- -e---̱---። abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejah-umi። a-i m-t-’-b-y-- k-f-l- k-f- b-l- b-j-h-u-i- ------------------------------------------- abi mits’ibeyī- kifilī kofi belu bejaẖumi።
Доктар хутка прыйдзе. እቲ------መጽእ -ዩ። እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። እ- ሓ-ም ክ-ጽ- እ-። --------------- እቲ ሓኪም ክመጽእ እዩ። 0
it- -̣-k-mi kime-s--’---y-። itī h-akīmi kimets’i’i iyu። i-ī h-a-ī-i k-m-t-’-’- i-u- --------------------------- itī ḥakīmi kimets’i’i iyu።
Дзе Вы застрахаваныя? ኣበየ-- ኢንሹራንስ---ኹ-? ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? ኣ-የ-ይ ኢ-ሹ-ን- ኣ-ኹ-? ------------------ ኣበየናይ ኢንሹራንስ ኣሎኹም? 0
a-e-----i -n-shura-isi-a-oẖu--? abeyenayi īnishuranisi aloh-umi? a-e-e-a-i ī-i-h-r-n-s- a-o-̱-m-? -------------------------------- abeyenayi īnishuranisi aloẖumi?
Што я магу для Вас зрабіць? እ-ታ- ---ዘ-- --እ-? እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? እ-ታ- ክ-ግ-ኩ- እ-እ-? ----------------- እንታይ ክሕግዘኩም እኽእል? 0
i-itay-------gi--ku-i i----ili? initayi kih-igizekumi ih-i’ili? i-i-a-i k-h-i-i-e-u-i i-̱-’-l-? ------------------------------- initayi kiḥigizekumi iẖi’ili?
У Вас што-небудзь баліць? ቃን- ኣ--ም ዶ? ቃንዛ ኣለኩም ዶ? ቃ-ዛ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ቃንዛ ኣለኩም ዶ? 0
k-a--z- --e-u---d-? k’aniza alekumi do? k-a-i-a a-e-u-i d-? ------------------- k’aniza alekumi do?
Што ў Вас баліць? ኣ-- ይ-መ-ም ኣሎ? ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? ኣ-ይ ይ-መ-ም ኣ-? ------------- ኣበይ ይሕመኩም ኣሎ? 0
abe-- --h-imek-mi --o? abeyi yih-imekumi alo? a-e-i y-h-i-e-u-i a-o- ---------------------- abeyi yiḥimekumi alo?
У мяне бесперапынны боль у спіне. ኩሉ ግ- -ንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። ኩ- ግ- ቃ-ዛ ሕ- ኣ-ኒ- ----------------- ኩሉ ግዜ ቃንዛ ሕቖ ኣለኒ። 0
kulu --zē k’--iz- h-i--’o a-en-። kulu gizē k’aniza h-ik-’o alenī። k-l- g-z- k-a-i-a h-i-̱-o a-e-ī- -------------------------------- kulu gizē k’aniza ḥiḵ’o alenī።
У мяне частыя галаўныя болі. ብ-ሕ-ግዜ ቃን---እሲ -ሎኒ። ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። ብ-ሕ ግ- ቃ-ዛ ር-ሲ ኣ-ኒ- ------------------- ብዙሕ ግዜ ቃንዛ ርእሲ ኣሎኒ። 0
b--u-̣--g-zē-k------ ri---ī alo--። bizuh-i gizē k’aniza ri’isī alonī። b-z-h-i g-z- k-a-i-a r-’-s- a-o-ī- ---------------------------------- bizuḥi gizē k’aniza ri’isī alonī።
У мяне часам баліць жывот. ሓ- ሓ- ግ- ------ሎ-። ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። ሓ- ሓ- ግ- ቅ-ጸ- ኣ-ኒ- ------------------ ሓደ ሓደ ግዜ ቅርጸት ኣሎኒ። 0
h--d- ḥ--- --zē----rits’-ti--l-nī። h-ade h-ade gizē k’irits’eti alonī። h-a-e h-a-e g-z- k-i-i-s-e-i a-o-ī- ----------------------------------- ḥade ḥade gizē k’irits’eti alonī።
Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! ናይ---ሊ ---ኹ- ነጻ------ጃ-ም። ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። ና- ላ-ሊ ነ-ስ-ም ነ- ግ-ሩ በ-ኹ-። ------------------------- ናይ ላዕሊ ነብስኹም ነጻ ግበሩ በጃኹም። 0
n-yi la-ilī-n-bi-ih-u-- net-------e-u-beja-̱um-። nayi la‘ilī nebisih-umi nets’a giberu bejah-umi። n-y- l-‘-l- n-b-s-h-u-i n-t-’- g-b-r- b-j-h-u-i- ------------------------------------------------ nayi la‘ilī nebisiẖumi nets’a giberu bejaẖumi።
Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! በጃኹ- -ብቲ--ራት -ጥ--ሉ-። በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። በ-ኹ- ኣ-ቲ ዓ-ት በ- በ- ። -------------------- በጃኹም ኣብቲ ዓራት በጥ በሉ ። 0
beja--umi-abitī ‘arat---et’----lu-። bejah-umi abitī ‘arati bet’i belu ። b-j-h-u-i a-i-ī ‘-r-t- b-t-i b-l- ። ----------------------------------- bejaẖumi abitī ‘arati bet’i belu ።
Крывяны ціск у парадку. ጸ-ጢ----ድሓን ---ዘ-። ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። ጸ-ጢ-ደ- ድ-ን እ- ዘ-። ----------------- ጸቕጢ-ደም ድሓን እዩ ዘሎ። 0
ts--ḵ’it’ī-demi-di----i-iyu z--o። ts’ek-’it’ī-demi dih-ani iyu zelo። t-’-k-’-t-ī-d-m- d-h-a-i i-u z-l-። ---------------------------------- ts’eḵ’it’ī-demi diḥani iyu zelo።
Я зраблю Вам укол. መርፍእ---በኩም‘-። መርፍእ ክህበኩም‘የ። መ-ፍ- ክ-በ-ም-የ- ------------- መርፍእ ክህበኩም‘የ። 0
me---i’- kihib-ku--‘-e። merifi’i kihibekumi‘ye። m-r-f-’- k-h-b-k-m-‘-e- ----------------------- merifi’i kihibekumi‘ye።
Я дам Вам таблеткі. ከኒናታት -ህበ-ም -የ። ከኒናታት ክህበኩም እየ። ከ-ና-ት ክ-በ-ም እ-። --------------- ከኒናታት ክህበኩም እየ። 0
k---natat- k-h--e---i---e። kenīnatati kihibekumi iye። k-n-n-t-t- k-h-b-k-m- i-e- -------------------------- kenīnatati kihibekumi iye።
Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. ወ-ቐት-(---ት-----ማሲ-----ም እ-። ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። ወ-ቐ- (-ብ-ት- ን-ር-ሲ ክ-በ-ም እ-። --------------------------- ወረቐት (ቅብሊት) ንፋርማሲ ክህበኩም እየ። 0
w-rek----i (--i-ilīt-) ni-ar-m-----i--bekumi iye። werek-’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye። w-r-k-’-t- (-’-b-l-t-) n-f-r-m-s- k-h-b-k-m- i-e- ------------------------------------------------- wereḵ’eti (k’ibilīti) nifarimasī kihibekumi iye።

Доўгія словы, кароткія словы

Даўжыня слова залежыць ад яго інфармацыйнага зместу. Гэта было выяўлена ў даследаванні амерыканскіх вучоных. Даследчыкі разгледзелі словы з дзесяці еўрапейкіх моў. Даследаванне праводзілася з дапамогай камп'ютараў. Камп'ютар аналізаваў розныя словы з дапамогай спецыяльнай праграмы. Пры гэтым ён падлічваў інфарматыўны змест, выкарыстоўваючы пэўную формулу. Вынік быў адназначны. Чым карацей слова, тым менш інфармацыі яно перадае. Цікава тое, што мы выкарыстоўваем кароткія словы часцей за доўгія. Прычына гэтага можа быць у эфектыўнасці мовы. Калі мы размаўляем, мы канцэнтруемся на галоўным. Такім чынам, словы з невялікай колькасцю інфармацыі не могуць быць доўгімі. Гэта забяспечвае тое, што мы не трацім занадта шмат часу на няважныя рэчы. Суадносіны паміж даўжынёй і зместам маюць яшчэ адну перавагу. Выяўлена, што інфармацыйны змест заўжды застаецца аднолькавым. Гэта значыць, што мы перадаем пэўную колькасць інфармацыі за пэўны адрэзак часу. Мы можам выкарыстаць усяго некалькі доўгіх слоў. Або шмат кароткіх слоў. Усё роўна, што мы абярэм: інфармацыйны змест застанецца тым жа. Дзякуючы гэтаму наша мова мае раўнамерны рытм. Так слухачам лягчэй сачыць за ёй. Гэта было б складана, калі бы аб'ём інфармацыі вар'іраваўся. Нашыя слухачы не маглі б добра наладзіцца да нашай мовы. Гэта ўскладніла б разуменне. Той, хто хоча, каб яго па магчымасці добра разумелі, павінен выбіраць кароткія словы. Таму што людзі разумеюць кароткія словы лепш, чым доўгія. Таму тут дзейнічае прынцып: Keep It Short and Simple! Скарочана - KISS!