Frazlibro

eo Adjektivoj 1   »   kn ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೧

78 [sepdek ok]

Adjektivoj 1

Adjektivoj 1

೭೮ [ಎಪ್ಪತೆಂಟು]

78 [Eppateṇṭu]

ಗುಣವಾಚಕಗಳು ೧

[guṇavācakagaḷu -1.]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
maljuna virino ಒ-್ಬ-----ಸ--------. ಒ--- ವ------ ಮ----- ಒ-್- ವ-ಸ-ಸ-ದ ಮ-ಿ-ೆ- ------------------- ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಸಾದ ಮಹಿಳೆ. 0
Ob-a --ya-'s--a -ah-ḷ-. O--- v--------- m------ O-b- v-y-s-s-d- m-h-ḷ-. ----------------------- Obba vayas'sāda mahiḷe.
dika virino ಒ--ಬ ದಪ---ಮ----. ಒ--- ದ--- ಮ----- ಒ-್- ದ-್- ಮ-ಿ-ೆ- ---------------- ಒಬ್ಬ ದಪ್ಪ ಮಹಿಳೆ. 0
Obb----pp--mah--e. O--- d---- m------ O-b- d-p-a m-h-ḷ-. ------------------ Obba dappa mahiḷe.
scivolema virino ಒ--- --ತೂ--ವು--ಳ-ಮಹ---. ಒ--- ಕ---------- ಮ----- ಒ-್- ಕ-ತ-ಹ-ವ-ಳ-ಳ ಮ-ಿ-ೆ- ----------------------- ಒಬ್ಬ ಕುತೂಹಲವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆ. 0
Obba -u------vu--a-ma--ḷe. O--- k------------ m------ O-b- k-t-h-l-v-ḷ-a m-h-ḷ-. -------------------------- Obba kutūhalavuḷḷa mahiḷe.
nova aŭto ಒ-ದ- --- -ಾ--. ಒ--- ಹ-- ಗ---- ಒ-ದ- ಹ-ಸ ಗ-ಡ-. -------------- ಒಂದು ಹೊಸ ಗಾಡಿ. 0
O-d- h-s- -āḍ-. O--- h--- g---- O-d- h-s- g-ḍ-. --------------- Ondu hosa gāḍi.
rapida aŭto ಒ---------ದ-ಗ-ಡಿ. ಒ--- ವ----- ಗ---- ಒ-ದ- ವ-ಗ-ಾ- ಗ-ಡ-. ----------------- ಒಂದು ವೇಗವಾದ ಗಾಡಿ. 0
On-u -ēg-vāda---ḍi. O--- v------- g---- O-d- v-g-v-d- g-ḍ-. ------------------- Ondu vēgavāda gāḍi.
komforta aŭto ಒ-ದ--ಹ-ತ-ರ--ದ----ಿ. ಒ--- ಹ------- ಗ---- ಒ-ದ- ಹ-ತ-ರ-ಾ- ಗ-ಡ-. ------------------- ಒಂದು ಹಿತಕರವಾದ ಗಾಡಿ. 0
On-u -i-ak-r-v-da-g-ḍi. O--- h----------- g---- O-d- h-t-k-r-v-d- g-ḍ-. ----------------------- Ondu hitakaravāda gāḍi.
blua vesto ಒಂ-ು -ೀಲಿ -ಂ--. ಒ--- ನ--- ಅ---- ಒ-ದ- ನ-ಲ- ಅ-ಗ-. --------------- ಒಂದು ನೀಲಿ ಅಂಗಿ. 0
On---n----a-gi. O--- n--- a---- O-d- n-l- a-g-. --------------- Ondu nīli aṅgi.
ruĝa vesto ಒಂದು-----ು---ಗ-. ಒ--- ಕ---- ಅ---- ಒ-ದ- ಕ-ಂ-ು ಅ-ಗ-. ---------------- ಒಂದು ಕೆಂಪು ಅಂಗಿ. 0
O--------u aṅg-. O--- k---- a---- O-d- k-m-u a-g-. ---------------- Ondu kempu aṅgi.
verda vesto ಒಂ-- ಹಸ-ರ----ಗಿ. ಒ--- ಹ---- ಅ---- ಒ-ದ- ಹ-ಿ-ು ಅ-ಗ-. ---------------- ಒಂದು ಹಸಿರು ಅಂಗಿ. 0
On-- --s-r----gi. O--- h----- a---- O-d- h-s-r- a-g-. ----------------- Ondu hasiru aṅgi.
nigra sako ಒಂದು-ಕಪ್ಪ---ೀಲ. ಒ--- ಕ---- ಚ--- ಒ-ದ- ಕ-್-ು ಚ-ಲ- --------------- ಒಂದು ಕಪ್ಪು ಚೀಲ. 0
On---k-pp- -ī-a. O--- k---- c---- O-d- k-p-u c-l-. ---------------- Ondu kappu cīla.
bruna sako ಒ-ದು------ಚ--. ಒ--- ಕ--- ಚ--- ಒ-ದ- ಕ-ದ- ಚ-ಲ- -------------- ಒಂದು ಕಂದು ಚೀಲ. 0
O----kan-u--īla. O--- k---- c---- O-d- k-n-u c-l-. ---------------- Ondu kandu cīla.
blanka sako ಒ-ದ- --ಳ--ಚೀಲ. ಒ--- ಬ--- ಚ--- ಒ-ದ- ಬ-ಳ- ಚ-ಲ- -------------- ಒಂದು ಬಿಳಿ ಚೀಲ. 0
Ond- biḷi-c---. O--- b--- c---- O-d- b-ḷ- c-l-. --------------- Ondu biḷi cīla.
simpatiaj homoj ಒಳ್-ೆಯ -ನ. ಒ----- ಜ-- ಒ-್-ೆ- ಜ-. ---------- ಒಳ್ಳೆಯ ಜನ. 0
Oḷ-eya j---. O----- j---- O-ḷ-y- j-n-. ------------ Oḷḷeya jana.
ĝentilaj homoj ವ--ೀ- ಜ-. ವ---- ಜ-- ವ-ನ-ತ ಜ-. --------- ವಿನೀತ ಜನ. 0
V--īta--an-. V----- j---- V-n-t- j-n-. ------------ Vinīta jana.
interesaj homoj ಸ--ಾ----ಕರ --. ಸ--------- ಜ-- ಸ-ವ-ರ-್-ಕ- ಜ-. -------------- ಸ್ವಾರಸ್ಯಕರ ಜನ. 0
S-ārasy--a-a -a--. S----------- j---- S-ā-a-y-k-r- j-n-. ------------------ Svārasyakara jana.
amindaj infanoj ಮುದ----ಮ-್ಕಳ-. ಮ----- ಮ------ ಮ-ದ-ದ- ಮ-್-ಳ-. -------------- ಮುದ್ದು ಮಕ್ಕಳು. 0
M-d-- ma-ka-u. M---- m------- M-d-u m-k-a-u- -------------- Muddu makkaḷu.
impertinentaj infanoj ನಿರ-ಲಜ್- ಮ--ಕ-ು ನ------- ಮ----- ನ-ರ-ಲ-್- ಮ-್-ಳ- --------------- ನಿರ್ಲಜ್ಜ ಮಕ್ಕಳು 0
N----jja m-kk-ḷu N------- m------ N-r-a-j- m-k-a-u ---------------- Nirlajja makkaḷu
afablaj infanoj ಒ-್ಳ---ಮ---ಳು. ಒ----- ಮ------ ಒ-್-ೆ- ಮ-್-ಳ-. -------------- ಒಳ್ಳೆಯ ಮಕ್ಕಳು. 0
o-ḷ-y- mak-a--. o----- m------- o-ḷ-y- m-k-a-u- --------------- oḷḷeya makkaḷu.

La komputiloj kapablas rekonstrui aŭditajn vortojn

Kapabli legi pensojn estas malnova revo de la homo. Ĉiu foje ŝatus scii tion, kion aliulo pensantas. Tiu revo ankoraŭ ne realiĝis. Eĉ la moderna teknologio ne kapabligas nin legi pensojn. Tio, kion aliuloj pensas, restas ilia sekreto. Sed ni povas ekscii tion, kion aliuloj aŭdas! Tion montris scienca eksperimento. Esploristoj sukcesis rekonstrui aŭditajn vortojn. Ili tiucele analizis la cerbajn ondojn de subjektoj. Kiam ni aŭdas ion, nia cerbo aktiviĝas. Ĝi devas trakti la aŭditan lingvon. Tiuproceze estiĝas difinita aktiveca modelo. Tiu modelo registreblas per elektrodoj. Kaj ankaŭ tiu registraĵo plutraktiĝeblas! Ĝi perkomputile konverteblas en sonmodelon. Tiele, la aŭdita vorto identigeblas. Tiu principo funkcias por ĉiuj vortoj. Ĉiu de ni aŭdita vorto estigas difinitan signalon. Tiu signalo ĉiam rilatas kun la vortsono. Ĝi do ‘nur’ tradukendas en akustikan signalon. Ĉar kiam oni havas la sonmodelon, oni konas la vorton. En la eksperimento la subjektoj aŭdis verajn vortojn kaj falsajn vortojn. Parto de la aŭditaj vortoj do ne ekzistis. Ankaŭ tiuj vortoj malgraŭe rekonstrueblis. La rekonitaj vortoj prononceblas de komputilo. Sed ankaŭ eblas nur surekranigi ilin. La esploristoj nun esperas la lingvajn signalojn baldaŭ pli bone kompreni. La revo de la penslegado do pluas…