Frazlibro

eo peti ion   »   kn ಏನನ್ನಾದರು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು

74 [sepdek kvar]

peti ion

peti ion

೭೪ [ಎಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು]

74 [Eppattanālku]

ಏನನ್ನಾದರು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು

[ēnannādaru kēḷikoḷḷuvudu]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kannada Ludu Pli
Ĉu vi povas tondi miajn harojn? ನ---ೆ ---ನ-ಕೂದ-ನ-ನು ಕತ್--ಿ--ು ಆಗ-ತ-----ೆ? ನ---- ನ--- ಕ------- ಕ-------- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ನ-್- ಕ-ದ-ನ-ನ- ಕ-್-ರ-ಸ-ು ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? ----------------------------------------- ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
ni-age--a-n- k-d--a--u--at-a---alu----tt---ye? n----- n---- k-------- k---------- ā---------- n-m-g- n-n-a k-d-l-n-u k-t-a-i-a-u ā-u-t-d-y-? ---------------------------------------------- nimage nanna kūdalannu kattarisalu āguttadeye?
Ne tro mallonge, mi petas. ಆದರೆ----ಬ -ಿಕ್----ಿ -ೇಡ. ಆ--- ತ--- ಚ-------- ಬ--- ಆ-ರ- ತ-ಂ- ಚ-ಕ-ಕ-ಾ-ಿ ಬ-ಡ- ------------------------ ಆದರೆ ತುಂಬ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಬೇಡ. 0
Ā---e--u-b- c---a-----b--a. Ā---- t---- c-------- b---- Ā-a-e t-m-a c-k-a-ā-i b-ḍ-. --------------------------- Ādare tumba cikkadāgi bēḍa.
Iom pli mallonge, mi petas. ದಯವ---ಟು-ಇ-್ನ--ಸ--ಲ---ಚ-ಕ--ದಾಗ----. ದ------- ಇ---- ಸ----- ಚ------------ ದ-ವ-ಟ-ಟ- ಇ-್-ೂ ಸ-ವ-್- ಚ-ಕ-ಕ-ಾ-ಿ-ಲ-. ----------------------------------- ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರಲಿ. 0
D-y-vi--- innū s--l-a -i-k-----r--i. D-------- i--- s----- c------------- D-y-v-ṭ-u i-n- s-a-p- c-k-a-ā-i-a-i- ------------------------------------ Dayaviṭṭu innū svalpa cikkadāgirali.
Ĉu vi povas riveli la fotojn? ನ--ಗೆ---ತ-ರಗಳ--ನು ಸ---ಕರ-ಸಲ-----ತ-ತದ--ೆ? ನ---- ಚ---------- ಸ--------- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ಚ-ತ-ರ-ಳ-್-ು ಸ-ಸ-ಕ-ಿ-ಲ- ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? ---------------------------------------- ನಿಮಗೆ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
N-mag--cit-a-a-an-------k---salu-āgut--deye? N----- c----------- s----------- ā---------- N-m-g- c-t-a-a-a-n- s-n-k-r-s-l- ā-u-t-d-y-? -------------------------------------------- Nimage citragaḷannu sanskarisalu āguttadeye?
La fotoj estas sur la lumdisko. ಚಿ-----ು ಸಿ-ಡ--ಲ್-ಿ ಇ--. ಚ------- ಸ- ಡ------ ಇ--- ಚ-ತ-ರ-ಳ- ಸ- ಡ-ಯ-್-ಿ ಇ-ೆ- ------------------------ ಚಿತ್ರಗಳು ಸಿ ಡಿಯಲ್ಲಿ ಇವೆ. 0
C-tr-g--u s- -iya-li---e. C-------- s- ḍ------ i--- C-t-a-a-u s- ḍ-y-l-i i-e- ------------------------- Citragaḷu si ḍiyalli ive.
La fotoj estas en la fotilo. ಚಿತ--ಗ-- --------್-ಿ --ೆ. ಚ------- ಕ---------- ಇ--- ಚ-ತ-ರ-ಳ- ಕ-ಯ-ಮ-ದ-್-ಿ ಇ-ೆ- ------------------------- ಚಿತ್ರಗಳು ಕ್ಯಾಮರದಲ್ಲಿ ಇವೆ. 0
Cit----ḷ- ---m------li ive. C-------- k----------- i--- C-t-a-a-u k-ā-a-a-a-l- i-e- --------------------------- Citragaḷu kyāmaradalli ive.
Ĉu vi povas ripari mian horloĝon? ನ--ಗೆ-ಗ-ಿ--ರವನ-ನ- ---ೇರಿ -ಾ-ಲು-ಆ-----ದ-ಯ-? ನ---- ಗ---------- ರ----- ಮ---- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ಗ-ಿ-ಾ-ವ-್-ು ರ-ಪ-ರ- ಮ-ಡ-ು ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? ------------------------------------------ ನಿಮಗೆ ಗಡಿಯಾರವನ್ನು ರಿಪೇರಿ ಮಾಡಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
Nim--e g-ḍiy---v-nn- ri-ēr--mā-al----utta---e? N----- g------------ r----- m----- ā---------- N-m-g- g-ḍ-y-r-v-n-u r-p-r- m-ḍ-l- ā-u-t-d-y-? ---------------------------------------------- Nimage gaḍiyāravannu ripēri māḍalu āguttadeye?
La vitro estas rompita. ಗ-ಜ- ----ು--ೋ-ಿದ-. ಗ--- ಒ---- ಹ------ ಗ-ಜ- ಒ-ೆ-ು ಹ-ಗ-ದ-. ------------------ ಗಾಜು ಒಡೆದು ಹೋಗಿದೆ. 0
Gā-- o-e-u-hō--d-. G--- o---- h------ G-j- o-e-u h-g-d-. ------------------ Gāju oḍedu hōgide.
La baterio estas malplena. ಬ-----ಿ -ಾ--ಯಾಗ--ೆ. ಬ------ ಖ---------- ಬ-ಯ-ಟ-ಿ ಖ-ಲ-ಯ-ಗ-ದ-. ------------------- ಬ್ಯಾಟರಿ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ. 0
B-āṭa-----------ide. B------ k----------- B-ā-a-i k-ā-i-ā-i-e- -------------------- Byāṭari khāliyāgide.
Ĉu vi povas gladi la ĉemizon? ನ-ಮ-ೆ-ಅ-ಗಿಯ--ನ- ಇ-್ತ--ಿ ---------ತ್--ೆ-ೆ? ನ---- ಅ-------- ಇ------ ಮ---- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ಅ-ಗ-ಯ-್-ು ಇ-್-್-ಿ ಮ-ಡ-ು ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? ----------------------------------------- ನಿಮಗೆ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಇಸ್ತ್ರಿ ಮಾಡಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
N-m-g--aṅ--y---u ist---māḍ-lu----ttade--? N----- a-------- i---- m----- ā---------- N-m-g- a-g-y-n-u i-t-i m-ḍ-l- ā-u-t-d-y-? ----------------------------------------- Nimage aṅgiyannu istri māḍalu āguttadeye?
Ĉu vi povas purigi la pantalonon? ನ-ಮ-ೆ ಷರಾಯಿ--್-ು-ಒಗೆ-ಲ--ಆಗು-್ತದ-ಯೆ? ನ---- ಷ--------- ಒ----- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ಷ-ಾ-ಿ-ನ-ನ- ಒ-ೆ-ಲ- ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? ----------------------------------- ನಿಮಗೆ ಷರಾಯಿಯನ್ನು ಒಗೆಯಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
N-m-ge ṣ-r-yi-a-----ge---u-āg-t-ad--e? N----- ṣ---------- o------ ā---------- N-m-g- ṣ-r-y-y-n-u o-e-a-u ā-u-t-d-y-? -------------------------------------- Nimage ṣarāyiyannu ogeyalu āguttadeye?
Ĉu vi povas ripari la ŝuojn? ನ-ಮ----ಾದ-ಕ್ಷೆ---್ನ- ----ರ-----ಲ- ಆ-ು-್ತದೆ-ೆ? ನ---- ಪ------------- ರ----- ಮ---- ಆ---------- ನ-ಮ-ೆ ಪ-ದ-ಕ-ಷ-ಗ-ನ-ನ- ರ-ಪ-ರ- ಮ-ಡ-ು ಆ-ು-್-ದ-ಯ-? --------------------------------------------- ನಿಮಗೆ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ರಿಪೇರಿ ಮಾಡಲು ಆಗುತ್ತದೆಯೆ? 0
Ni-----pādarak----ḷa-n----pē-i-m--al--ā------e--? N----- p--------------- r----- m----- ā---------- N-m-g- p-d-r-k-e-a-a-n- r-p-r- m-ḍ-l- ā-u-t-d-y-? ------------------------------------------------- Nimage pādarakṣegaḷannu ripēri māḍalu āguttadeye?
Ĉu vi povas doni al mi fajron? ನಿಮ್- -ಳ- ಬ--ಕಿ-ೊ---- --ೆ--? ನ---- ಬ-- ಬ---------- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಬ-ಂ-ಿ-ೊ-್-ಣ ಇ-ೆ-ೇ- ---------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಪೊಟ್ಟಣ ಇದೆಯೇ? 0
N-m-m- -a-i-b----p---aṇ- i--yē? N----- b--- b----------- i----- N-m-m- b-ḷ- b-ṅ-i-o-ṭ-ṇ- i-e-ē- ------------------------------- Nim'ma baḷi beṅkipoṭṭaṇa ideyē?
Ĉu vi havas alumetojn aŭ fajrilon? ನ-ಮ್- ಬಳಿ ----ಿಪ-ಟ್-ಣ-ಅಥ----ೈ-ರ- -ದ--ೆ? ನ---- ಬ-- ಬ---------- ಅ--- ಲ---- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಬ-ಂ-ಿ-ೊ-್-ಣ ಅ-ವ- ಲ-ಟ-್ ಇ-ೆ-ೆ- --------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಬೆಂಕಿಪೊಟ್ಟಣ ಅಥವಾ ಲೈಟರ್ ಇದೆಯೆ? 0
Nim'm--------e--i-o----- a---vā -aiṭar i-e-e? N----- b--- b----------- a----- l----- i----- N-m-m- b-ḷ- b-ṅ-i-o-ṭ-ṇ- a-h-v- l-i-a- i-e-e- --------------------------------------------- Nim'ma baḷi beṅkipoṭṭaṇa athavā laiṭar ideye?
Ĉu vi havas cindrujon? ನ-ಮ-ಮ-ಬ-ಿ--ಷ್ ಟ್-ೇ ----ೆ? ನ---- ಬ-- ಆ-- ಟ--- ಇ----- ನ-ಮ-ಮ ಬ-ಿ ಆ-್ ಟ-ರ- ಇ-ೆ-ೆ- ------------------------- ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಆಷ್ ಟ್ರೇ ಇದೆಯೆ? 0
N--'m- --ḷ- āṣ--rē --ey-? N----- b--- ā- ṭ-- i----- N-m-m- b-ḷ- ā- ṭ-ē i-e-e- ------------------------- Nim'ma baḷi āṣ ṭrē ideye?
Ĉu vi fumas cigarojn? ನೀವ--ಚುಟ್ಟಾ -ೇದುತ-----? ನ--- ಚ----- ಸ---------- ನ-ವ- ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ದ-ತ-ತ-ರ-? ----------------------- ನೀವು ಚುಟ್ಟಾ ಸೇದುತ್ತೀರಾ? 0
Nīvu----ṭā --du-t---? N--- c---- s--------- N-v- c-ṭ-ā s-d-t-ī-ā- --------------------- Nīvu cuṭṭā sēduttīrā?
Ĉu vi fumas cigaredojn? ನ-ವ- ----ೇಟ- ಸ--ುತ---ರಾ? ನ--- ಸ------ ಸ---------- ನ-ವ- ಸ-ಗ-ೇ-್ ಸ-ದ-ತ-ತ-ರ-? ------------------------ ನೀವು ಸಿಗರೇಟ್ ಸೇದುತ್ತೀರಾ? 0
N--u s--arēṭ sēdut-ī-ā? N--- s------ s--------- N-v- s-g-r-ṭ s-d-t-ī-ā- ----------------------- Nīvu sigarēṭ sēduttīrā?
Ĉu vi fumas pipon? ನೀ-ು --ಪ್-ಸ-ದು--ತೀ-ಾ? ನ--- ಪ--- ಸ---------- ನ-ವ- ಪ-ಪ- ಸ-ದ-ತ-ತ-ರ-? --------------------- ನೀವು ಪೈಪ್ ಸೇದುತ್ತೀರಾ? 0
N--- pa-p s-du--ī-ā? N--- p--- s--------- N-v- p-i- s-d-t-ī-ā- -------------------- Nīvu paip sēduttīrā?

Lerni kaj legi

Lerni kaj legi konsistigas tuton. Tio kompreneble aparte validas kiam oni lernas fremdajn lingvojn. Kiu volas bone lerni novan lingvon, tiu devas legi multajn tekstojn. Legante fremdlingvan literaturon, ni traktas tutajn frazojn. Tiele, ni cerbo povas lerni vortojn kaj gramatikon en konteksto. Tio tiuokaze helpas ĝin bone konservi la novajn enhavojn. Nia memoro multe pli malfacile encerbigas unuopajn vortojn. Legante, ni lernas kiun signifon la vortoj povas havi. Tio ebligas nin evoluigi senton pri la nova lingvo. La fremdlingva literaturo kompreneble ne devas esti trop malfacila. La modernaj noveloj aŭ la krimromanoj ofte estas distraj. La taggazetoj havas la avantaĝon ke ili ĉiam estas aktualaj. Ankaŭ la infanlibroj aŭ la bildstrioj bone taŭgas por lerni. La bildoj plifaciligas la komprenon de la nova lingvo. Ne gravas, kian literaturon oni elektas, ĝi estu vigla! Tio signifas ke multo devas okazi por ke la lingvo variu. Kiu nenion trovas, tiu povas ankaŭ uzi specifajn lernolibrojn. Estas multaj libroj kun simplaj tekstoj por komencantoj. Gravas ke oni legante ĉiam uzu vortaron. Ekde kiam oni ne komprenas vorton, oni serĉu ĝin. Nia cerbo estas aktivigita per la legado kaj rapide lernas ion novan. Por ĉiuj nekomprenitaj vortoj, oni kompilas dosieron. Tiele, ili ofte ripeteblas. Ankaŭ helpas kolormarki la nekonatajn vortojn en la legaĵo. Oni tiam tuj rekonas ilin la sekvan fojon. Kiu ĉiutage multon fremdlingve legas, tiu rapide progresas. Ĉar nia cerbo rapide lernas imiti la novan lingvon. Povas esti ke oni iam ankaŭ pensos en la fremda lingvo…