Frazlibro

eo peti ion   »   ar ‫طلب شيئ

74 [sepdek kvar]

peti ion

peti ion

‫74 [أربعة وسبعون]‬

74 [arabeat wasabeuna]

‫طلب شيئ

[tlab shayy]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Ĉu vi povas tondi miajn harojn? ‫-يم--- -----ر-؟‬ ‫------ ق- ش----- ‫-ي-ك-ك ق- ش-ر-؟- ----------------- ‫أيمكنك قص شعري؟‬ 0
a-u-kank-qis----e--? a------- q-- s------ a-u-k-n- q-s s-i-r-? -------------------- ayumkank qis shiery?
Ne tro mallonge, mi petas. ‫-ج-ء---أل--ي--ن --ير-ً جدا-.‬ ‫------ أ-- ي--- ق----- ج----- ‫-ج-ء-، أ-ا ي-و- ق-ي-ا- ج-ا-.- ------------------------------ ‫رجاءً، ألا يكون قصيراً جداً.‬ 0
rj---n---al---yak-- -s-r-a- -daan. r------ '---- y---- q------ j----- r-a-a-, '-l-a y-k-n q-y-a-n j-a-n- ---------------------------------- rja'an, 'alaa yakun qsyraan jdaan.
Iom pli mallonge, mi petas. ‫----ض-ك--أقص- بقليل.‬ ‫-- ف---- أ--- ب------ ‫-ن ف-ل-، أ-ص- ب-ل-ل-‬ ---------------------- ‫من فضلك، أقصر بقليل.‬ 0
m- fid--uka- -aqs-r--iqlil-. m- f-------- '----- b------- m- f-d-l-k-, '-q-a- b-q-i-a- ---------------------------- mn fidaluka, 'aqsar biqlila.
Ĉu vi povas riveli la fotojn? ‫هل----ن---ح-يض -لص--؟‬ ‫-- ي---- ت---- ا------ ‫-ل ي-ك-ك ت-م-ض ا-ص-ر-‬ ----------------------- ‫هل يمكنك تحميض الصور؟‬ 0
hl-y-mki-uk ta---d alsu--? h- y------- t----- a------ h- y-m-i-u- t-h-i- a-s-w-? -------------------------- hl yumkinuk tahmid alsuwr?
La fotoj estas sur la lumdisko. ‫-لصور مط-وع----- ا-قرص--لمد---‬ ‫----- م----- ع-- ا---- ا------- ‫-ل-و- م-ب-ع- ع-ى ا-ق-ص ا-م-م-.- -------------------------------- ‫الصور مطبوعة على القرص المدمج.‬ 0
a---w- -a-b---t eal-a-a------a-mud-mja. a----- m------- e---- a----- a--------- a-s-w- m-t-u-a- e-l-a a-q-r- a-m-d-m-a- --------------------------------------- alsuwr matbueat ealaa alqurs almudamja.
La fotoj estas en la fotilo. ‫ال-و- في -لة-الت---ر-‬ ‫----- ف- آ-- ا-------- ‫-ل-و- ف- آ-ة ا-ت-و-ر-‬ ----------------------- ‫الصور في آلة التصوير.‬ 0
a-s-wr fi --a- -lt---i-. a----- f- a--- a-------- a-s-w- f- a-a- a-t-s-i-. ------------------------ alsuwr fi alat altaswir.
Ĉu vi povas ripari mian horloĝon? ‫أ-م----إ------لسا--؟‬ ‫------ إ---- ا------- ‫-ي-ك-ك إ-ل-ح ا-س-ع-؟- ---------------------- ‫أيمكنك إصلاح الساعة؟‬ 0
ayu-ak--k -i--lah---s---t? a-------- '------ a------- a-u-a-i-k '-i-l-h a-s-a-t- -------------------------- ayumakink 'iislah alsaaet?
La vitro estas rompita. ‫ا-ز--- م-س---‬ ‫------ م------ ‫-ل-ج-ج م-س-ر-‬ --------------- ‫الزجاج مكسور.‬ 0
al------ -ak-u-un. a------- m-------- a-i-i-a- m-k-u-u-. ------------------ alizijaj maksurun.
La baterio estas malplena. ‫-لبط--ي- فارغة.‬ ‫-------- ف------ ‫-ل-ط-ر-ة ف-ر-ة-‬ ----------------- ‫البطارية فارغة.‬ 0
a--ita--a- -a-g-a-. a--------- f------- a-b-t-r-a- f-r-h-t- ------------------- albitariat farghat.
Ĉu vi povas gladi la ĉemizon? ‫أ-م-ن- كي--لقم-ص؟‬ ‫------ ك- ا------- ‫-ي-ك-ك ك- ا-ق-ي-؟- ------------------- ‫أيمكنك كي القميص؟‬ 0
ay-mk-n--k-y -lqa--ysa? a------- k-- a--------- a-u-k-n- k-y a-q-m-y-a- ----------------------- ayumkank kay alqamiysa?
Ĉu vi povas purigi la pantalonon? ‫-------تنظيف-----وا--‬ ‫------ ت---- ا-------- ‫-ي-ك-ك ت-ظ-ف ا-س-و-ل-‬ ----------------------- ‫أيمكنك تنظيف السروال؟‬ 0
a----i---t-n-i- al-----l? a------- t----- a-------- a-u-k-n- t-n-i- a-s-r-a-? ------------------------- ayumkink tanzif alsarwal?
Ĉu vi povas ripari la ŝuojn? ‫أ-مكن---ص--ح-ا-أ----؟‬ ‫------ إ---- ا-------- ‫-ي-ك-ك إ-ل-ح ا-أ-ذ-ة-‬ ----------------------- ‫أيمكنك إصلاح الأحذية؟‬ 0
a-u-a-in- '--s-ah -l'-----t? a-------- '------ a--------- a-u-a-i-k '-i-l-h a-'-h-h-t- ---------------------------- ayumakink 'iislah al'ahdhit?
Ĉu vi povas doni al mi fajron? ‫أت-م- ل--ب-ع----ا--‬ ‫----- ل- ب---- ن---- ‫-ت-م- ل- ب-ع-ة ن-ر-‬ --------------------- ‫أتسمح لي بشعلة نار؟‬ 0
a-s-m-- -i bis-eil-t ---r? a------ l- b-------- n---- a-s-m-h l- b-s-e-l-t n-a-? -------------------------- atsamah li bisheilat naar?
Ĉu vi havas alumetojn aŭ fajrilon? ‫أ-د---كبريت -و و-اع-؟‬ ‫----- ك---- أ- و------ ‫-ل-ي- ك-ر-ت أ- و-ا-ة-‬ ----------------------- ‫ألديك كبريت أو ولاعة؟‬ 0
a--dik--ibr-t-'-w----a---? a----- k----- '-- w------- a-u-i- k-b-i- '-w w-l-e-a- -------------------------- aludik kibrit 'aw walaeta?
Ĉu vi havas cindrujon? ‫أ-ديك----ض----ا-ر؟‬ ‫----- م---- س------ ‫-ل-ي- م-ف-ة س-ا-ر-‬ -------------------- ‫ألديك منفضة سجائر؟‬ 0
a-u--------idat---s---y--? a----- m--------- s------- a-u-i- m-n-i-a-a- s-j-y-a- -------------------------- aludik munfidatan sajayra?
Ĉu vi fumas cigarojn? ‫----ن س-كار؟‬ ‫----- س------ ‫-ت-خ- س-ك-ر-‬ -------------- ‫أتدخن سيكار؟‬ 0
a-adak--n syk--? a-------- s----- a-a-a-h-n s-k-r- ---------------- atadakhan sykar?
Ĉu vi fumas cigaredojn? ‫أتد---س---ر؟‬ ‫----- س------ ‫-ت-خ- س-ا-ر-‬ -------------- ‫أتدخن سجائر؟‬ 0
atad-k-n-s--y-? a------- s----- a-a-a-h- s-a-r- --------------- atadakhn sjayr?
Ĉu vi fumas pipon? ‫أت--ن -ل-و--‬ ‫----- غ------ ‫-ت-خ- غ-ي-ن-‬ -------------- ‫أتدخن غليون؟‬ 0
a-a-a-h---gh--y-n-? a-------- g-------- a-a-a-h-n g-a-y-n-? ------------------- atadakhan ghalyuna?

Lerni kaj legi

Lerni kaj legi konsistigas tuton. Tio kompreneble aparte validas kiam oni lernas fremdajn lingvojn. Kiu volas bone lerni novan lingvon, tiu devas legi multajn tekstojn. Legante fremdlingvan literaturon, ni traktas tutajn frazojn. Tiele, ni cerbo povas lerni vortojn kaj gramatikon en konteksto. Tio tiuokaze helpas ĝin bone konservi la novajn enhavojn. Nia memoro multe pli malfacile encerbigas unuopajn vortojn. Legante, ni lernas kiun signifon la vortoj povas havi. Tio ebligas nin evoluigi senton pri la nova lingvo. La fremdlingva literaturo kompreneble ne devas esti trop malfacila. La modernaj noveloj aŭ la krimromanoj ofte estas distraj. La taggazetoj havas la avantaĝon ke ili ĉiam estas aktualaj. Ankaŭ la infanlibroj aŭ la bildstrioj bone taŭgas por lerni. La bildoj plifaciligas la komprenon de la nova lingvo. Ne gravas, kian literaturon oni elektas, ĝi estu vigla! Tio signifas ke multo devas okazi por ke la lingvo variu. Kiu nenion trovas, tiu povas ankaŭ uzi specifajn lernolibrojn. Estas multaj libroj kun simplaj tekstoj por komencantoj. Gravas ke oni legante ĉiam uzu vortaron. Ekde kiam oni ne komprenas vorton, oni serĉu ĝin. Nia cerbo estas aktivigita per la legado kaj rapide lernas ion novan. Por ĉiuj nekomprenitaj vortoj, oni kompilas dosieron. Tiele, ili ofte ripeteblas. Ankaŭ helpas kolormarki la nekonatajn vortojn en la legaĵo. Oni tiam tuj rekonas ilin la sekvan fojon. Kiu ĉiutage multon fremdlingve legas, tiu rapide progresas. Ĉar nia cerbo rapide lernas imiti la novan lingvon. Povas esti ke oni iam ankaŭ pensos en la fremda lingvo…