Frazlibro

eo peti ion   »   bg моля за нещо

74 [sepdek kvar]

peti ion

peti ion

74 [седемдесет и четири]

74 [sedemdeset i chetiri]

моля за нещо

[molya za neshcho]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto bulgaro Ludu Pli
Ĉu vi povas tondi miajn harojn? М-ж- -и да--- --д---иж-те ? М--- л- д- м- п---------- ? М-ж- л- д- м- п-д-т-и-е-е ? --------------------------- Може ли да мe подстрижете ? 0
M-z-e -i da -- p-----i---t- ? M---- l- d- m- p----------- ? M-z-e l- d- m- p-d-t-i-h-t- ? ----------------------------- Mozhe li da me podstrizhete ?
Ne tro mallonge, mi petas. Н------о-к---, мо-я. Н- м---- к---- м---- Н- м-о-о к-с-, м-л-. -------------------- Не много късо, моля. 0
N- m--go-k--o, m--ya. N- m---- k---- m----- N- m-o-o k-s-, m-l-a- --------------------- Ne mnogo kyso, molya.
Iom pli mallonge, mi petas. М---- п--к-со,--о-я. М---- п------- м---- М-л-о п---ъ-о- м-л-. -------------------- Малко по-късо, моля. 0
M-l-o-po---s-----lya. M---- p------- m----- M-l-o p---y-o- m-l-a- --------------------- Malko po-kyso, molya.
Ĉu vi povas riveli la fotojn? М-------д- --о-ви---с--мкит-? М--- л- д- п------- с-------- М-ж- л- д- п-о-в-т- с-и-к-т-? ----------------------------- Може ли да проявите снимките? 0
Mo-h-----d- p--y--i---sn---ite? M---- l- d- p-------- s-------- M-z-e l- d- p-o-a-i-e s-i-k-t-? ------------------------------- Mozhe li da proyavite snimkite?
La fotoj estas sur la lumdisko. Сни-ките -- н- к-мп-к--иск-. С------- с- н- к------------ С-и-к-т- с- н- к-м-а-т-и-к-. ---------------------------- Снимките са на компактдиска. 0
S--mk-te s- -----m-aktdis--. S------- s- n- k------------ S-i-k-t- s- n- k-m-a-t-i-k-. ---------------------------- Snimkite sa na kompaktdiska.
La fotoj estas en la fotilo. С-им--т- са---к---ра--. С------- с- в к-------- С-и-к-т- с- в к-м-р-т-. ----------------------- Снимките са в камерата. 0
S----i----- - --m-r-ta. S------- s- v k-------- S-i-k-t- s- v k-m-r-t-. ----------------------- Snimkite sa v kamerata.
Ĉu vi povas ripari mian horloĝon? Мо---ли -- поп--в-те -асовник-? М--- л- д- п-------- ч--------- М-ж- л- д- п-п-а-и-е ч-с-в-и-а- ------------------------------- Може ли да поправите часовника? 0
Mozh---- ---p---a-i-- ch---v--k-? M---- l- d- p-------- c---------- M-z-e l- d- p-p-a-i-e c-a-o-n-k-? --------------------------------- Mozhe li da popravite chasovnika?
La vitro estas rompita. С-ъ--ото е -чуп--о. С------- е с------- С-ъ-л-т- е с-у-е-о- ------------------- Стъклото е счупено. 0
St-k--to ye -ch-pen-. S------- y- s-------- S-y-l-t- y- s-h-p-n-. --------------------- Stykloto ye schupeno.
La baterio estas malplena. Б-те--ята-е ---ощ-на. Б-------- е и-------- Б-т-р-я-а е и-т-щ-н-. --------------------- Батерията е изтощена. 0
Bat-r----- -- i-t----hena. B--------- y- i----------- B-t-r-y-t- y- i-t-s-c-e-a- -------------------------- Bateriyata ye iztoshchena.
Ĉu vi povas gladi la ĉemizon? М-ж--ли д- из----ит- р----а? М--- л- д- и-------- р------ М-ж- л- д- и-г-а-и-е р-з-т-? ---------------------------- Може ли да изгладите ризата? 0
Moz-e--- ---i-g-a--te r---ta? M---- l- d- i-------- r------ M-z-e l- d- i-g-a-i-e r-z-t-? ----------------------------- Mozhe li da izgladite rizata?
Ĉu vi povas purigi la pantalonon? М-ж---и-да п-ч-с---е-па-т-ло--? М--- л- д- п-------- п--------- М-ж- л- д- п-ч-с-и-е п-н-а-о-а- ------------------------------- Може ли да почистите панталона? 0
Moz-e -- -a-pochistit- p-ntal-n-? M---- l- d- p--------- p--------- M-z-e l- d- p-c-i-t-t- p-n-a-o-a- --------------------------------- Mozhe li da pochistite pantalona?
Ĉu vi povas ripari la ŝuojn? Може--и д- п--равит---бу--и--? М--- л- д- п-------- о-------- М-ж- л- д- п-п-а-и-е о-у-к-т-? ------------------------------ Може ли да поправите обувките? 0
M-z-- l--d- po------e-obuv-it-? M---- l- d- p-------- o-------- M-z-e l- d- p-p-a-i-e o-u-k-t-? ------------------------------- Mozhe li da popravite obuvkite?
Ĉu vi povas doni al mi fajron? М-же-л-----м---адете ог-нче? М--- л- д- м- д----- о------ М-ж- л- д- м- д-д-т- о-ъ-ч-? ---------------------------- Може ли да ми дадете огънче? 0
M------i----m---a-e-- -gy--he? M---- l- d- m- d----- o------- M-z-e l- d- m- d-d-t- o-y-c-e- ------------------------------ Mozhe li da mi dadete ogynche?
Ĉu vi havas alumetojn aŭ fajrilon? И---е-л---и-рит-и-- ---ал--? И---- л- к----- и-- з------- И-а-е л- к-б-и- и-и з-п-л-а- ---------------------------- Имате ли кибрит или запалка? 0
Im--e-----i-ri- --i--ap----? I---- l- k----- i-- z------- I-a-e l- k-b-i- i-i z-p-l-a- ---------------------------- Imate li kibrit ili zapalka?
Ĉu vi havas cindrujon? Им-те-л- п--е--ик? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Ima-e-li--ep--nik? I---- l- p-------- I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Ĉu vi fumas cigarojn? Пуш-те -и-п-р-? П----- л- п---- П-ш-т- л- п-р-? --------------- Пушите ли пури? 0
P-shit---i pu-i? P------ l- p---- P-s-i-e l- p-r-? ---------------- Pushite li puri?
Ĉu vi fumas cigaredojn? П-шите ------ари? П----- л- ц------ П-ш-т- л- ц-г-р-? ----------------- Пушите ли цигари? 0
Pu-hi-- l- --ig-ri? P------ l- t------- P-s-i-e l- t-i-a-i- ------------------- Pushite li tsigari?
Ĉu vi fumas pipon? Пу-и-е -- лула? П----- л- л---- П-ш-т- л- л-л-? --------------- Пушите ли лула? 0
P--hit- -i-l--a? P------ l- l---- P-s-i-e l- l-l-? ---------------- Pushite li lula?

Lerni kaj legi

Lerni kaj legi konsistigas tuton. Tio kompreneble aparte validas kiam oni lernas fremdajn lingvojn. Kiu volas bone lerni novan lingvon, tiu devas legi multajn tekstojn. Legante fremdlingvan literaturon, ni traktas tutajn frazojn. Tiele, ni cerbo povas lerni vortojn kaj gramatikon en konteksto. Tio tiuokaze helpas ĝin bone konservi la novajn enhavojn. Nia memoro multe pli malfacile encerbigas unuopajn vortojn. Legante, ni lernas kiun signifon la vortoj povas havi. Tio ebligas nin evoluigi senton pri la nova lingvo. La fremdlingva literaturo kompreneble ne devas esti trop malfacila. La modernaj noveloj aŭ la krimromanoj ofte estas distraj. La taggazetoj havas la avantaĝon ke ili ĉiam estas aktualaj. Ankaŭ la infanlibroj aŭ la bildstrioj bone taŭgas por lerni. La bildoj plifaciligas la komprenon de la nova lingvo. Ne gravas, kian literaturon oni elektas, ĝi estu vigla! Tio signifas ke multo devas okazi por ke la lingvo variu. Kiu nenion trovas, tiu povas ankaŭ uzi specifajn lernolibrojn. Estas multaj libroj kun simplaj tekstoj por komencantoj. Gravas ke oni legante ĉiam uzu vortaron. Ekde kiam oni ne komprenas vorton, oni serĉu ĝin. Nia cerbo estas aktivigita per la legado kaj rapide lernas ion novan. Por ĉiuj nekomprenitaj vortoj, oni kompilas dosieron. Tiele, ili ofte ripeteblas. Ankaŭ helpas kolormarki la nekonatajn vortojn en la legaĵo. Oni tiam tuj rekonas ilin la sekvan fojon. Kiu ĉiutage multon fremdlingve legas, tiu rapide progresas. Ĉar nia cerbo rapide lernas imiti la novan lingvon. Povas esti ke oni iam ankaŭ pensos en la fremda lingvo…