Lauseita

fi perustella jotakin 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [seitsemänkymmentäviisi]

perustella jotakin 1

perustella jotakin 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi romania Toista Lisää
Miksi te ette tule? D- c- ----e----? De ce nu veniţi? D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
On niin huono ilma. V----a -st- aşa -e rea. Vremea este aşa de rea. V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
En tule, koska ilma on niin huono. N- ----p---ru -ă-e--e--re-ea -şa -----a. Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Miksi hän ei tule? De-ce-n--vine? De ce nu vine? D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Häntä ei ole kutsuttu. E---u este -nv----. El nu este invitat. E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Hän ei tule, koska häntä ei ole kutsuttu. El n-------pen-ru-că--- -s-- inv----. El nu vine pentru că nu este invitat. E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Miksi sinä et tule? D- ce----v-i? De ce nu vii? D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Minulla ei ole aikaa. Nu-a------. Nu am timp. N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Minä en tule, koska minulla ei ole aikaa. Nu -in-pe-tru-c- n---m t-mp. Nu vin pentru că nu am timp. N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Miksi sinä et jää? D---e-n--r---i? De ce nu rămâi? D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Minun täytyy vielä työskennellä. M-i---ebu-- -ă -----z. Mai trebuie să lucrez. M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Minä en jää, koska minun täytyy vielä työskennellä. Nu--ămâ--p--tru-c- -a- --e---e-să -uc---. Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Miksi te menette jo? De -e pl----- deja? De ce plecaţi deja? D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Olen väsynyt. Su-- o----t. Sunt obosit. S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Minä menen, koska olen väsynyt. Pl-- -en--- c- s-n--o-o-it. Plec pentru că sunt obosit. P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Miksi te lähdette jo? D--c- ----a-i-d-j-? De ce plecaţi deja? D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
On jo myöhä. Es---d----târz--. Este deja târziu. E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Minä lähden, koska on jo myöhä. Pl---p--tr---ă--eja e-te tâ-z-u. Plec pentru că deja este târziu. P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Äidinkieli = tunteiden kieli – vieras kieli = järjen kieli?

Kun opimme vieraita kieliä, virkistämme aivojamme. Ajattelumme muuttuu oppiessamme. Meistä tulee luovempia ja joustavampia. Monimutkainen ajattelu onnistuu paremmin ihmisiltä, jotka ovat myös monikielisiä. Muistia harjoitetaan oppimalla. Mitä enemmän opimme, sitä paremmin se toimii. Monia kieliä oppinut oppii muitakin asioita nopeammin. Hän kykenee ajattelemaan keskittyneemmin ja kauemmin jotain asiaa. Sen tuloksena hän ratkaisee ongelmia nopeammin. Monikieliset yksilöt ovat myös päättäväisempiä. Mutta se, miten he tekevät päätöksiä, riippuu myös kielistä. Kieli, jolla ajattelemme, vaikuttaa päätöksiimme. Psykologit tutkivat useita koehenkilöitä erästä tutkimusta varten. Kaikki koehenkilöt olivat kaksikielisiä. He puhuivat toista kieltä äidinkielensä lisäksi. Koehenkilöiden piti vastata kysymykseen. Kysymys liittyi erään ongelman ratkaisuun. Prosessin aikana koehenkilöiden piti valita kahden vaihtoehdon välillä. Toinen vaihtoehto oli selvästi riskialttiimpi kuin toinen. Koehenkilöiden piti vastata kysymykseen molemmilla kielillä. Ja vastaukset muuttuivat, kun kieli vaihtui! Puhuessaan äidinkieltään koehenkilöt valitsivat riskin. Mutta vieraalla kielellä he valitsivat turvallisemman vaihtoehdon. Tämän kokeen jälkeen koehenkilöiden piti lyödä vetoa. Tässäkin oli selvä ero. Käyttäessään vierasta kieltä he olivat järkevämpiä. Tutkijat olettavat, että olemme keskittyneempiä vierailla kielillä. Sen vuoksi emme tee päätöksiä tunteella, vaan järjellä…