Вр-м--- - л-ш-.
Времето е лошо.
В-е-е-о е л-ш-.
---------------
Времето е лошо. 0 Vr-e---t---e --s--.Vryemyeto ye losho.V-y-m-e-o y- l-s-o--------------------Vryemyeto ye losho.
Не доа-ам- -и--јки в------ --л-шо.
Не доаѓам, бидејки времето е лошо.
Н- д-а-а-, б-д-ј-и в-е-е-о е л-ш-.
----------------------------------
Не доаѓам, бидејки времето е лошо. 0 N-e d----m- ---y--k- vr---yet--ye -os--.Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.N-e d-a-a-, b-d-e-k- v-y-m-e-o y- l-s-o-----------------------------------------Nye doaѓam, bidyeјki vryemyeto ye losho.
Зош---т-ј--е--оа--?
Зошто тој не доаѓа?
З-ш-о т-ј н- д-а-а-
-------------------
Зошто тој не доаѓа? 0 Z-sh-o t-ј-n------ѓ-?Zoshto toј nye doaѓa?Z-s-t- t-ј n-e d-a-a----------------------Zoshto toј nye doaѓa?
Т---не ---о--н--.
Тој не е поканет.
Т-ј н- е п-к-н-т-
-----------------
Тој не е поканет. 0 Toј -y- y---ok--y--.Toј nye ye pokanyet.T-ј n-e y- p-k-n-e-.--------------------Toј nye ye pokanyet.
Т-ј н--д-аѓа--бид--к--не-е-п--а---.
Тој не доаѓа, бидејки не е поканет.
Т-ј н- д-а-а- б-д-ј-и н- е п-к-н-т-
-----------------------------------
Тој не доаѓа, бидејки не е поканет. 0 Toј n-------a--bidy-ј---n-- -e --k-ny-t.Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.T-ј n-e d-a-a- b-d-e-k- n-e y- p-k-n-e-.----------------------------------------Toј nye doaѓa, bidyeјki nye ye pokanyet.
Зо-т- -и не-до----?
Зошто ти не доаѓаш?
З-ш-о т- н- д-а-а-?
-------------------
Зошто ти не доаѓаш? 0 Z-s--o ti--ye ---ѓ-s-?Zoshto ti nye doaѓash?Z-s-t- t- n-e d-a-a-h-----------------------Zoshto ti nye doaѓash?
З-ш-о -е---т---ш?
Зошто не останеш?
З-ш-о н- о-т-н-ш-
-----------------
Зошто не останеш? 0 Z----- nye -s--n---h?Zoshto nye ostanyesh?Z-s-t- n-e o-t-n-e-h----------------------Zoshto nye ostanyesh?
М---м----- да--аб-т-м.
Морам уште да работам.
М-р-м у-т- д- р-б-т-м-
----------------------
Морам уште да работам. 0 M-ra- o----ye--- -ab-tam.Moram ooshtye da rabotam.M-r-m o-s-t-e d- r-b-t-m--------------------------Moram ooshtye da rabotam.
Я не остаюсь, потому что я ещё должен / должна работать.
Miksi te menette jo?
З---о-в-ќе с- -дит-?
Зошто веќе си одите?
З-ш-о в-ќ- с- о-и-е-
--------------------
Зошто веќе си одите? 0 Zo-hto--y-kj----i---it--?Zoshto vyekjye si oditye?Z-s-t- v-e-j-e s- o-i-y-?-------------------------Zoshto vyekjye si oditye?
Доц-а-е--еќ-.
Доцна е веќе.
Д-ц-а е в-ќ-.
-------------
Доцна е веќе. 0 D-tzn--------kjy-.Dotzna ye vyekjye.D-t-n- y- v-e-j-e-------------------Dotzna ye vyekjye.
Äidinkieli = tunteiden kieli – vieras kieli = järjen kieli?
Kun opimme vieraita kieliä, virkistämme aivojamme.
Ajattelumme muuttuu oppiessamme.
Meistä tulee luovempia ja joustavampia.
Monimutkainen ajattelu onnistuu paremmin ihmisiltä, jotka ovat myös monikielisiä.
Muistia harjoitetaan oppimalla.
Mitä enemmän opimme, sitä paremmin se toimii.
Monia kieliä oppinut oppii muitakin asioita nopeammin.
Hän kykenee ajattelemaan keskittyneemmin ja kauemmin jotain asiaa.
Sen tuloksena hän ratkaisee ongelmia nopeammin.
Monikieliset yksilöt ovat myös päättäväisempiä.
Mutta se,
miten
he tekevät päätöksiä, riippuu myös kielistä.
Kieli, jolla ajattelemme, vaikuttaa päätöksiimme.
Psykologit tutkivat useita koehenkilöitä erästä tutkimusta varten.
Kaikki koehenkilöt olivat kaksikielisiä.
He puhuivat toista kieltä äidinkielensä lisäksi.
Koehenkilöiden piti vastata kysymykseen.
Kysymys liittyi erään ongelman ratkaisuun.
Prosessin aikana koehenkilöiden piti valita kahden vaihtoehdon välillä.
Toinen vaihtoehto oli selvästi riskialttiimpi kuin toinen.
Koehenkilöiden piti vastata kysymykseen molemmilla kielillä.
Ja vastaukset muuttuivat, kun kieli vaihtui!
Puhuessaan äidinkieltään koehenkilöt valitsivat riskin.
Mutta vieraalla kielellä he valitsivat turvallisemman vaihtoehdon.
Tämän kokeen jälkeen koehenkilöiden piti lyödä vetoa.
Tässäkin oli selvä ero.
Käyttäessään vierasta kieltä he olivat järkevämpiä.
Tutkijat olettavat, että olemme keskittyneempiä vierailla kielillä.
Sen vuoksi emme tee päätöksiä tunteella, vaan järjellä…