Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   es grande – pequeño

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski španjolski igra Više
veliko i malo gra-de-y-p-queño g----- y p------ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Slon je velik. El-e--f-nte e--gran-e. E- e------- e- g------ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Miš je malen. E- r-tó---s----u--o. E- r---- e- p------- E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
tamno i svijetlo osc--o----laro o----- y c---- o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Noć je tamna. La-no-h- -s -scura. L- n---- e- o------ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Dan je svijetao. E- dí- ----la--. E- d-- e- c----- E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
staro i mlado v-ejo-- j-v-n v---- y j---- v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Naš djed je jako star. N--s--o-----l- es--uy-v-e-- /--ay--. N------ a----- e- m-- v---- / m----- N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Prije 70 godina je još bio mlad. Ha-- 7---ños a-n-e-----v--. H--- 7- a--- a-- e-- j----- H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
lijepo i ružno bo-i-o-- f-o b----- y f-- b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Leptir je lijep. L----r-pos- e--bo---a. L- m------- e- b------ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Pauk je ružan. La-ar-ña -s f--. L- a---- e- f--- L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
debelo i mršavo g---o y-d--g-do g---- y d------ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Žena od sto kilograma je debela. Una m---- ----00---. -s-----a. U-- m---- d- 1-- K-- e- g----- U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. U- h-mbr---- 50-K-.-e---elg-do. U- h----- d- 5- K-- e- d------- U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
skupo i jeftino caro - --r--o c--- y b----- c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Auto je skupo. E- c-ch- -s--aro. E- c---- e- c---- E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Novine su jeftine. El p----d-c--e- b-rat-. E- p-------- e- b------ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...