Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski perzijski igra Više
veliko i malo ‫بز-- --ک-چ-‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo--r- -a k--hak b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Slon je velik. ‫--- ب--گ ا-ت-‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l ----rg as-. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Miš je malen. ‫موش کوچک -س-.‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--h-ku-ha-----. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
tamno i svijetlo ‫تا-ی--و--وشن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
târ---va -o--an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Noć je tamna. ‫-ب-ت-ریک--ست.‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s-a--t--i- -s-. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Dan je svijetao. ‫--- رو-ن--س-.‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r--- r---an a--. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
staro i mlado ‫پ-- و-جوا-‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
p-r v- ----n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Naš djed je jako star. ‫پد--زرگم-ن--یل- -یر ا---‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pedar--o--rgem-n--hy-i p-- ---. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
Prije 70 godina je još bio mlad. ‫70-سال-پ-ش ‫-و -م--وان ب---‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo h--tâd -âl -ish---nuz --vâ- -ud. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
lijepo i ružno ‫--با و-زشت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-b- va ----t z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Leptir je lijep. ‫پرو--ه--ی-ا-ت.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v--e zi-âst. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Pauk je ružan. ‫عن---ت--ش-----.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
an-ab-- -esh- a-t. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
debelo i mršavo ‫--ق - لا-ر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châg- va lâg--r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Žena od sto kilograma je debela. ‫-ک--ن-ب- --ن--00 ک-ل-- --ق است-‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-k --- -- --d-kil-- c-----ast. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. ‫-------به---- 50-کیل-،-لاغ--است.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
ye- m-r---â-pa-jâh---l-o--â-ha- -s-. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
skupo i jeftino ‫-را--و----ا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g---n----a-z-n g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Auto je skupo. ‫ات-مبی--گر-ن اس-.‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
ot--ob------ân a--. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Novine su jeftine. ‫--زن-مه--رزا----ت.‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r------e arz-n-as-. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...