Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sl velik – majhen

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski slovenski igra Više
veliko i malo v--ik i--m--hen v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Slon je velik. Slo---e-v-li-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Miš je malen. Mi--------hn-. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
tamno i svijetlo t-m-- i---ve-el t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Noć je tamna. No- -e -e-na. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Dan je svijetao. Da--j--------. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
staro i mlado st---i- m-ad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Naš djed je jako star. N-š--e--k--- ze-o-star. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. Pre- s-d-mde------ leti---------- --ad. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
lijepo i ružno lep in---d l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Leptir je lijep. Me-ulj--- -ep. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Pauk je ružan. P-je- ---g-d. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
debelo i mršavo debel ---suh d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Žena od sto kilograma je debela. Ž-n--a - --o ki-a-i--e--ebela. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Mo-k--s--- (-e---s----i) --la----e-s--. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
skupo i jeftino d----in poce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto je skupo. A--o-j--d-a-. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Novine su jeftine. Ča-op-s-j--p-----. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...