Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nn big – small

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

big – small

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nynorsk igra Više
veliko i malo stor og---t-n s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. E--f--te--------r. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. Mu-- e- -i-a. M--- e- l---- M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
tamno i svijetlo m--k-og lys m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. Na--a----mø--. N---- e- m---- N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Dan je svijetao. Dagen----l--. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado ga-a- -- --g g---- o- u-- g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Naš djed je jako star. B-st--a--vå- ---ve-----g-m-l. B------- v-- e- v----- g----- B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. F-r---tt- ----id-n va------un-. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
lijepo i ružno fin------ygg f-- o- s---- f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Leptir je lijep. S--a---gl-n -r fin. S---------- e- f--- S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pauk je ružan. E-----o--en ---stygg. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo t---- o----nn t---- o- t--- t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. E--k-in-e--å-hu--re ki-- -r-t-uk-. E- k----- p- h----- k--- e- t----- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. E-- m--- -- ---t--------r t---. E-- m--- p- f---- k--- e- t---- E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino d-r--- --lleg d-- o- b----- d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Auto je skupo. Bile- -r-dy-. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A-i-a--r b-lleg. A---- e- b------ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...