Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   nn stor - liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski nynorsk igra Više
veliko i malo stor -g-l---n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Slon je velik. E---an-en -r s-o-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Miš je malen. M--a-----ita. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
tamno i svijetlo mørk -g-lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Noć je tamna. N-tt- ---m---. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Dan je svijetao. D-ge- -- l-s. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
staro i mlado ga--l------g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Naš djed je jako star. Bestefa--vå- e- -eld-g-ga---. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. For -ytti -r--i------- -an----. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
lijepo i ružno fi- o---tygg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Leptir je lijep. Suma-f---en e---i-. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
Pauk je ružan. Ed---k--p---e----ygg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
debelo i mršavo tjuk- o-----n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Žena od sto kilograma je debela. Ei--vi-ne-på---nd-- ---o e- -j-k-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Ei- ma-n--å f---- k--- -- t-nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
skupo i jeftino d-r o----ll-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Auto je skupo. Bil-n e--dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Novine su jeftine. A--s--e- ----eg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...