Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo ве---о-и ---о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v---k--i m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velik. С--н--- в---к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o- j- ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miš je malen. Ми--ј---а--н. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi------a--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tamno i svijetlo т---о ---ве-ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t------ sv-tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noć je tamna. Н-ћ-је-там-а. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N----j--ta-na. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dan je svijetao. Дан-ј- све---. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan -- svet--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
staro i mlado ста-о - ----о. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-r- - --ad-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Naš djed je jako star. Н----еда-ј- -а-о -т--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š--e-a----ja-o st--. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Prije 70 godina je još bio mlad. П-- -0 -о-и-а -и--је ј-- м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pre -0--o---a---o--e jo-----d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno леп--и р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
le-o-i---ž-o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Leptir je lijep. Леп--- ј--ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le--ir -- -ep. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pauk je ružan. П-ук -е р-жа-. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u- j--r--a-. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
debelo i mršavo д-б-ло и -рша-о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
debe-o-i-mrš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Žena od sto kilograma je debela. Ж--а од -00-к--а ---де--ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-na----100 -i-a-j- d--ela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-шкара- -д-5----л- ј-----ав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu-k--a- -- 5----l-----mrša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino с---- --ј--тино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-po-i-----i-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je skupo. Ауто је----по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o-j- sk-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Novine su jeftine. Н-------- ---тин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vi-e-----e--i--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...