Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo ве---- и м--о велико и мало 0
ve---- i m--oveliko i malo
Slon je velik. Сл-- ј- в----. Слон је велик. 0
Sl-- j- v----.Slon je velik.
Miš je malen. Ми- ј- м----. Миш је мален. 0
Mi- j- m----.Miš je malen.
tamno i svijetlo та--- и с----о тамно и светло 0
ta--- i s----otamno i svetlo
Noć je tamna. Но- ј- т----. Ноћ је тамна. 0
No-- j- t----.Noć je tamna.
Dan je svijetao. Да- ј- с-----. Дан је светао. 0
Da- j- s-----.Dan je svetao.
staro i mlado ст--- и м----. старо и младо. 0
st--- i m----.staro i mlado.
Naš djed je jako star. На- д--- ј- ј--- с---. Наш деда је јако стар. 0
Na- d--- j- j--- s---.Naš deda je jako star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр- 70 г----- б-- ј- ј-- м---. Пре 70 година био је још млад. 0
Pr- 70 g----- b-- j- j-- m---.Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno ле-- и р---о лепо и ружно 0
le-- i r---olepo i ružno
Leptir je lijep. Ле---- ј- л--. Лептир је леп. 0
Le---- j- l--.Leptir je lep.
Pauk je ružan. Па-- ј- р----. Паук је ружан. 0
Pa-- j- r----.Pauk je ružan.
debelo i mršavo де---- и м----о дебело и мршаво 0
de---- i m----odebelo i mršavo
Žena od sto kilograma je debela. Же-- о- 100 к--- ј- д-----. Жена од 100 кила је дебела. 0
Že-- o- 100 k--- j- d-----.Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Му------ о- 50 к--- ј- м----. Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu------ o- 50 k--- j- m----.Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino ск--- и ј-----о скупо и јефтино 0
sk--- i j-----oskupo i jeftino
Auto je skupo. Ау-- ј- с----. Ауто је скупо. 0
Au-- j- s----.Auto je skupo.
Novine su jeftine. Но---- с- ј------. Новине су јефтине. 0
No---- s- j------.Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...