Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   sr велико – мало

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski srpski igra Više
veliko i malo велик--и-м-ло в----- и м--- в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v--ik--i--alo v----- i m--- v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Slon je velik. Сл----е --ли-. С--- ј- в----- С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-on ------ik. S--- j- v----- S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Miš je malen. М-ш је-мален. М-- ј- м----- М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š------l--. M-- j- m----- M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
tamno i svijetlo та-но и с-етло т---- и с----- т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
tam-o i--ve--o t---- i s----- t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Noć je tamna. Ноћ је------. Н-- ј- т----- Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No----e--am-a. N--- j- t----- N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Dan je svijetao. Да- -е-св--ао. Д-- ј- с------ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D----- svet-o. D-- j- s------ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
staro i mlado с-----и-мл--о. с---- и м----- с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s---o i ml-d-. s---- i m----- s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Naš djed je jako star. Наш-де----- јако-с-ар. Н-- д--- ј- ј--- с---- Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š -ed--je---k---t--. N-- d--- j- j--- s---- N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр- ----о--н---и- је--о---лад. П-- 7- г----- б-- ј- ј-- м---- П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P---70--o-ina-b-o j----š-mlad. P-- 7- g----- b-- j- j-- m---- P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
lijepo i ružno л--о - -у-но л--- и р---- л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lepo-- -u-no l--- i r---- l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Leptir je lijep. Л---и--је ле-. Л----- ј- л--- Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p--r--- le-. L----- j- l--- L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Pauk je ružan. П-у- -е-р----. П--- ј- р----- П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P-u--j---už--. P--- j- r----- P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
debelo i mršavo д-бело-и-м--а-о д----- и м----- д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
debe---i mr--vo d----- i m----- d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Žena od sto kilograma je debela. Жен- о---0- к-ла ----е----. Ж--- о- 1-- к--- ј- д------ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž-n---d 1----il--j- d-b-l-. Ž--- o- 1-- k--- j- d------ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М-ш--р-- ---5- -и-- је м-ша-. М------- о- 5- к--- ј- м----- М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-š--ra- -- 50-ki----- m--av. M------- o- 5- k--- j- m----- M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
skupo i jeftino с-у-о -----т--о с---- и ј------ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-o---je-t-no s---- i j------ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Auto je skupo. Ау-о-је с----. А--- ј- с----- А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
A-to-----k---. A--- j- s----- A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Novine su jeftine. Н-в-не су је-тине. Н----- с- ј------- Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
No-ine--u j-fti-e. N----- s- j------- N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...