Мишк-та-е-мал--.
М------ е м-----
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 Mi-h--t--y---a-k-.M------- y- m-----M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Ден-- е -ве--л.
Д---- е с------
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 De-y-t-ye sv----.D----- y- s------D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
Пре-- 7- го-ин- --б-л--щ--м--д.
П---- 7- г----- е б-- о-- м----
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 Pr--- 70-g---ni-y--bil--shche mla-.P---- 7- g----- y- b-- o----- m----P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
кра--в и---озен
к----- и г-----
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 k---i- i groz-nk----- i g-----k-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Пеперуд-та----ра--в-.
П--------- е к-------
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 Pepe-----a-y- k---iva.P--------- y- k-------P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
Ж--- - --гл- 1-0 -ило-ра-- - д-бе-а.
Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Z-e-a - ---lo -00 k-----ama y- de-e-a.Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
М---- --г-о -----л---ама --сл-б.
М-- с т---- 5- к-------- е с----
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 M-z--s te--o-5--k-l-g-am- ye-s---.M--- s t---- 5- k-------- y- s----M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
Sve više ljudi odrasta dvojezično.
Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika.
Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike.
Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti.
Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće.
Tako se prilagođavaju svojoj okolini.
Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike.
Taj fenomen se naziva c
ode-switching
.
Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja.
Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike.
Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku.
Izražavaju se bolje na drugom jeziku.
Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom.
Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari.
Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ.
U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik.
Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo.
Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika.
Prije se miješanje jezika kritiziralo.
Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik.
Danas se to drugačije promatra.
Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost.
Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching.
Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik.
Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi.
Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije.
Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike.
Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...