Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski bugarski igra Više
veliko i malo го--- и м---к голям и малък 0
g----- i m---- go---- i m---k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k --------------
Slon je velik. Сл---- е г----. Слонът е голям. 0
S----- y- g-----. Sl---- y- g-----. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------.
Miš je malen. Ми----- е м----. Мишката е малка. 0
M------- y- m----. Mi------ y- m----. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a. -----------------.
tamno i svijetlo тъ--- и с----л тъмен и светъл 0
t---- i s----- ty--- i s----l tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- --------------
Noć je tamna. Но--- е т----. Нощта е тъмна. 0
N------- y- t----. No------ y- t----. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a. -----------------.
Dan je svijetao. Де--- е с-----. Денят е светъл. 0
D----- y- s-----. De---- y- s-----. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------.
staro i mlado ст-- и м--д стар и млад 0
s--- i m--- st-- i m--d star i mlad s-a- i m-a- -----------
Naš djed je jako star. На---- д--- е м---- с---. Нашият дядо е много стар. 0
N------- d---- y- m---- s---. Na------ d---- y- m---- s---. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пр--- 70 г----- е б-- о-- м---. Преди 70 години е бил още млад. 0
P---- 70 g----- y- b-- o----- m---. Pr--- 70 g----- y- b-- o----- m---. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 70 g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ------70--------------------------.
lijepo i ružno кр---- и г----н красив и грозен 0
k----- i g----- kr---- i g----n krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- ---------------
Leptir je lijep. Пе-------- е к------. Пеперудата е красива. 0
P--------- y- k------. Pe-------- y- k------. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a. ---------------------.
Pauk je ružan. Па---- е г-----. Паякът е грозен. 0
P------ y- g-----. Pa----- y- g-----. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. -----------------.
debelo i mršavo де--- и с--б дебел и слаб 0
d---- i s--- de--- i s--b debel i slab d-b-l i s-a- ------------
Žena od sto kilograma je debela. Же-- с т---- 100 к-------- е д-----. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---- s t---- 100 k-------- y- d-----. Zh--- s t---- 100 k-------- y- d-----. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 100 k-l-g-a-a y- d-b-l-. --------------100--------------------.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Мъ- с т---- 50 к-------- е с---. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M--- s t---- 50 k-------- y- s---. My-- s t---- 50 k-------- y- s---. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 50 k-l-g-a-a y- s-a-. -------------50------------------.
skupo i jeftino ск-- и е---н скъп и евтин 0
s--- i y----- sk-- i y----n skyp i yevtin s-y- i y-v-i- -------------
Auto je skupo. Ко---- е с----. Колата е скъпа. 0
K----- y- s----. Ko---- y- s----. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a. ---------------.
Novine su jeftine. Ве------- е е----. Вестникът е евтин. 0
V-------- y- y-----. Ve------- y- y-----. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...