Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   bg голям – малък

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
veliko i malo го------м---к г---- и м---- г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-lya--i --l-k g----- i m---- g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Slon je velik. С-о--т - го--м. С----- е г----- С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo-yt -e--ol--m. S----- y- g------ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Miš je malen. Мишк-та-е-мал--. М------ е м----- М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi-h--t--y---a-k-. M------- y- m----- M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
tamno i svijetlo т-ме- и св--ъл т---- и с----- т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
ty-en - ----yl t---- i s----- t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Noć je tamna. Н--та - т-м-а. Н---- е т----- Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
Nosh---a--e-ty-n-. N------- y- t----- N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Dan je svijetao. Ден-- е -ве--л. Д---- е с------ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-y-t-ye sv----. D----- y- s------ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
staro i mlado ста--- мл-д с--- и м--- с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
sta- - --ad s--- i m--- s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Naš djed je jako star. Н----т д-до --м-о------р. Н----- д--- е м---- с---- Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na--iy-- ----o-y- m--g- s-a-. N------- d---- y- m---- s---- N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Prije 70 godina je još bio mlad. Пре-- 7- го-ин- --б-л--щ--м--д. П---- 7- г----- е б-- о-- м---- П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr--- 70-g---ni-y--bil--shche mla-. P---- 7- g----- y- b-- o----- m---- P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
lijepo i ružno кра--в и---озен к----- и г----- к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k---i- i groz-n k----- i g----- k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Leptir je lijep. Пеперуд-та----ра--в-. П--------- е к------- П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pepe-----a-y- k---iva. P--------- y- k------- P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Pauk je ružan. Паякъ--е---оз--. П----- е г------ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-a-y- -- -ro---. P------ y- g------ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
debelo i mršavo д--ел --сл-б д---- и с--- д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d-b-l - s-ab d---- i s--- d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Žena od sto kilograma je debela. Ж--- - --гл- 1-0 -ило-ра-- - д-бе-а. Ж--- с т---- 1-- к-------- е д------ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-e-a - ---lo -00 k-----ama y- de-e-a. Z---- s t---- 1-- k-------- y- d------ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. М---- --г-о -----л---ама --сл-б. М-- с т---- 5- к-------- е с---- М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
M-z--s te--o-5--k-l-g-am- ye-s---. M--- s t---- 5- k-------- y- s---- M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
skupo i jeftino скъ--- ----н с--- и е---- с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp i----tin s--- i y----- s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto je skupo. Кол--а е----п-. К----- е с----- К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--ata-ye --yp-. K----- y- s----- K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Novine su jeftine. В--тни-ъ- - -втин. В-------- е е----- В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V-s-n--yt ---yev-in. V-------- y- y------ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...