Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   vi To – nhỏ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski vijetnamski igra Više
veliko i malo to-va nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velik. C-n v-i--o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Miš je malen. C---c---t--h-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamno i svijetlo tối-v- -á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noć je tamna. Ban đ-m--ối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dan je svijetao. Ban-n--y -án-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
staro i mlado g-à -- --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Naš djed je jako star. Ô-g-củ- c-úng--ô----t----. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70--ăm--ề trướ--ôn--cò- --ẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
lijepo i ružno đ----- -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Leptir je lijep. Co--bướm đ-p. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pauk je ružan. Con ---n-xấu. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
debelo i mršavo béo-v- gầ--/-M-p--à -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Žena od sto kilograma je debela. P-ụ--ữ-n--g 10--k- l------éo -----. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Nam g-ới --ng -0-k- l- -à ----- -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
skupo i jeftino đắ---- -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je skupo. Xe--ơi --t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Novine su jeftine. T- bá- --. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...