Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   vi To – nhỏ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Možete kliknuti na svaku prazninu da vidite tekst ili:   
hrvatski vijetnamski igra Više
veliko i malo to v- n-ỏ to va nhỏ 0
Slon je velik. Co- v-- t-. Con voi to. 0
Miš je malen. Co- c---- n--. Con chuột nhỏ. 0
tamno i svijetlo tố- v- s--g tối và sáng 0
Noć je tamna. Ba- đ-- t--. Ban đêm tối. 0
Dan je svijetao. Ba- n--- s---. Ban ngày sáng. 0
staro i mlado gi- v- t-ẻ già và trẻ 0
Naš djed je jako star. Ôn- c-- c---- t-- r-- g--. Ông của chúng tôi rất già. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 n-- v- t---- ô-- c-- t--. 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
lijepo i ružno đẹ- v- x-u đẹp và xấu 0
Leptir je lijep. Co- b--- đ--. Con bướm đẹp. 0
Pauk je ružan. Co- n--- x--. Con nhện xấu. 0
debelo i mršavo bé- v- g-- / M-- v- ốm béo và gầy / Mập và ốm 0
Žena od sto kilograma je debela. Ph- n- n--- 100 k- l- l- b-- / m--. Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Na- g--- n--- 50 k- l- l- g-- / ố-. Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
skupo i jeftino đắ- v- rẻ đắt và rẻ 0
Auto je skupo. Xe h-- đ--. Xe hơi đắt. 0
Novine su jeftine. Tờ b-- r-. Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...