Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   vi To – nhỏ

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski vijetnamski igra Više
veliko i malo to ---nhỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velik. C-n v----o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Miš je malen. C-- --u-t ---. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tamno i svijetlo t-- v- s-ng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noć je tamna. B-n---m t-i. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Dan je svijetao. Ba- -gà- -án-. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
staro i mlado g-- v---rẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Naš djed je jako star. Ô-g --- ----- tô- -ất ---. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Prije 70 godina je još bio mlad. 7- nă- -ề -rước ô-- c-----ẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
lijepo i ružno đ---và x-u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Leptir je lijep. Con----- -ẹ-. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pauk je ružan. C---nhện --u. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
debelo i mršavo béo-v- ------Mậ--và -m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Žena od sto kilograma je debela. P-- ----ặ-g -0- -i -ô--- -é--- -ậ-. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. N---giớ- ---- 50-k- -ô -- g-y --ố-. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
skupo i jeftino đắt và -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je skupo. X- hơ--đắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Novine su jeftine. T--bá----. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...